Гарри Поттер и … основные переводы ;-)

Последнее обновление от 12.07.2016: изменено оформление материала

На момент написания данной статьи вышли все 7 книг нового официального издания книг о Гарри Поттере. Как уже стало традицией — каждый переводчик имеет свою точку зрения на то, как нужно переводить имена и названия. Каждый из них прав, по-своему — кто-то пытается учесть спрятанные значения, кто-то старается оставить всё как есть.

В связи с этим возникает ряд проблем — новые читатели знакомятся с вредным, по отношению к Гарри, профессором по имени Злотеус. При этом читатели со стажем не знают такого, ведь для них он Северус. Любители оригинального перевода госпожи Эм. ТойСамой знают его и как Злодеуса. Беспорядок, не правда ли?

Ну что же, давайте сравним, как менялись названия и имена персонажей, в зависимости от мнения того или иного переводчика.

Сокращения:

  • Оригинал (English)
  • TR: Транслитерация, дословный перевод или транскрипция.
  • MT: Эм. ТаСамая
  • RO: Росмэн
  • MA: Махаон
  • UA: Транслитерация с украинского языка. Издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га» (перевод Виктора Морозова). Не забываем, что при переводе слов с буквами «h» на украинский язык предпочтение обычно даётся букве «г», а не «х», как это часто принято в русском языке. При этом украинская «г» произносится глухо и очень напоминает звук «х». Полным аналогом по звучанию русской буквы «г» является 5-я буква украинского алфавита «Ґґ».
  • FR: Транслитерация с французского языка (перевод Jean-Francois Menard). Ударение падает на последний слог каждого слова. В транслитерации могут быть неточности.

 

Факультеты

Gryffindor

TR: Гриффиндор

MT: Гриффиндор

RO: Гриффиндор

MA: Гриффиндор

UA: Грыфиндор (Ґрифіндор)

FR: Грифондор (Gryffondor)

Hufflepuff

TR: Хаффлпафф

MT: Хуффльпуфф

RO: Пуффендуй

MA: Хуффльпуфф

UA: Гафелпаф (Гафелпаф)

FR: Пуфсуфль (Poufsouffle)

Ravenclaw

TR: Рейвенкло

MT: Равенкло

RO: Когтевран

MA: Вранзор

UA: Рэйвэнклов (Рейвенклов)

FR: Сэрдэгль (Serdaigle)

Slytherin

TR: Слизерин

MT: Слизерин

RO: Слизерин

MA: Слизерин

UA: Слызерын (Слизерин)

FR: Серпентар (Serpentard)

Названия

Hogwarts

TR: Хогвартс

MT: Хогвартс (?)

RO: Хогвартс

MA: Хогвартс(?)

UA: Хогвортс (Гоґвортс)

FR: Пудлар (Poudlard)

Privet Drive

TR: Привит-драйв

MT: Бирючиновая аллея

RO: Тисовая улица

MA: Улица Бирючинная

UA: Привит Драйв (Прівіт драйв)

FR: Приве Драйв (Privet Drive)

Diagon Alley

TR: Диагон Аллея

MT: Диагон-аллея

RO: Косой переулок

MA: Диагон-Аллея

UA: Алэя Диагон (Алея Діаґон)

FR: Шэман а травэр (Chemin a travers)

Knockturn Alley

TR: Ноктёрн-аллея

MT: Дрянналлея

RO: Лютный переулок

MA: Дрянн-аллея

UA: Алэя Ноктэрн (Алея Ноктерн)

FR: Аллея Амбрюм (Allee des Embrumes)

Borgin and Burkes

TR: Боргин и Беркс

MT: Борджин и Д’Авило

RO: Горбин и Берк

MA: Боргин и Д’Авило

UA: Борджин и Бэркс (Борджин і Беркс)

FR: Баржу и Бёрк (Barjow & Beurk)

Персонажи

Учителя

(Alastor) Mad-Eye Moody

TR: (Аластор) Шизоглаз Хмури

MT: (Аластор) Шизоглаз Хмури

RO: (Аластор) Грозный глаз Грюм

MA: (Аластор) Шизоглаз Хмури

UA: (Аластор) Дыкозор Муди (Дикозор Муді)

FR: (Аластор) (Alastor) Могрэ Фоль Ёой (Maugrey Fol ?il)

Albus Dumbledore

TR: Альбус Дамблдор

MT: Альбус Думбльдор

RO: Альбус Дамблдор

MA: Альбус Думбльдор

UA: Албус Дамблдор (Албус Дамблдор)

FR: Альбюс Думбэльдор (Albus Dumbledore)

Dolores Jane Umbridge

TR: Долорес Джейн Амбридж (?)

MT: Долорес Джейн Кхембридж

RO: Долорес Джейн Амбридж

MA: Долорес Джейн Кхембридж

UA: Долорес Джейн Амбридж (Долорес Джейн Амбридж)

FR: Долорес Джейн Амбридж (Dolores Jane Umbridge)

Gilderoy Lockhart

TR: Гилдерой Локхарт

MT: Сверкароль Чаруальд

RO: Златопуст Локонс

MA: Сверкароль Чаруальд

UA: Гилдэрой Локарт (Ґілдерой Локарт)

FR: Гилдерой Локар(т) (Gilderoy Lockhart)

Grubbly-Plank

TR: Граббли-Планк

MT: Грубль-планк

RO: Граббли-Дерг

MA: Грубль-Планк

UA: Грабли-Планк(а) (Граблі-Планка)

FR: Гоб Планш (Gobe Planche)

Horace Slughorn

TR: Гораций Слагхорн

MT: Гораций Дивангард

RO: Гораций Слизнорт

MA: Гораций Дивангард

UA: Гораций Слизнерог (Горацій Слизоріг)

FR: ? (Horace Slughorn)

Madam Hooch

TR: Мадам Хуч

MT: Мадам Самогони

RO: Мадам Трюк

MA: Мадам Самогони

UA: Мадам Гуч (Мадам Гуч)

FR: Мадам Бибин (Madame Bibine)

Professor Quirrel

TR: Профессор Квиррел

MT: Профессор Белка

RO: Профессор (Квиринус) Квиррел

MA: Профессор (Квиринус) Страунс

UA: Профэсор Квирэл (Професор Квірел)

FR: Професёр Кирел (Professeur Quirrell)

Professor Sprout

TR: Профессор Спраут

MT: Профессор Спаржела

RO: Профессор Стебль

MA: Профессор Спарж

UA: Профэсорка Спраут (Професорка Спраут)

FR: Професёр Шурав (Professeur Chourave)

Rubeus Hagrid

TR: Рубеус Хагрид

MT: Рубеус Огрид

RO: Рубеус Хагрид

MA: Рубеус Огрид

UA: Рубэус Гэгрид (Рубеус Геґрід)

FR: Рубёус Агрид (Rubeus Hagrid)

Severus Snape

TR: Северус Снейп

MT: Злодеус Злей

RO: Северус Снегг

MA: Злотеус Злей

UA: Сэвэрус Снэйп (Северус Снейп)

FR: Северюс Рог (Severus Rogue)

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

Ученики

Cho Chang

TR: Чо Чанг(?)

MT: Чу Чэнг

RO: Чжоу Чанг

MA: Чо Чан

UA: Чо Чанг (Чо Чанґ)

FR: ? (Cho Chang)

Hermione Granger

TR: Гермиона Грейнджер

MT: Гермиона Грэнжер

RO: Гермиона Грейнджер

MA: Гермиона Грейнджер

UA: Гэрмиона Грэйнджер (Герміона Ґрейнджер)

FR: Эрмён Гранжэ (Hermione Granger)

Neville Longbottom

TR: Невилл Лонгботтом

MT: Невилль Длиннопопп

RO: Невилл Долгопупс

MA: Невилл Лонгботтом

UA: Нэвил Лонгботом (Невіл Лонґботом)

FR: Невилл Лондюба (Neville Londubat)

Penelope Clearwater

TR: Пенелопа Клирвотэр

MT: Пенелопа Кристаллуотер

RO: Пенелопа Кристал

MA: Пенелопа Диамант

UA: Пэнэлопа Клирвотэр (Пенелопа Клірвотер)

FR: Пенелопа Доклэр (Pйnйlope Deauclaire)

Ron Weasley

TR: Рон Уизли

MT: Рон Уэсли

RO: Рон Уизли

MA: Рон Уизли

UA: Рон Визли (Рон Візлі)

FR: Рон Визли (Ron Weasley)

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

Другие

Fat lady

TR: Полная дама

MT: Толстая Тетя

RO: Полная дама

MA: Толстая Тетя

UA: Толстая госпожа (Гладка пані)

FR: Очень большая женщина в розовом платье (Une tres grosse femme vetue d’une robe rose)

Fawkes

TR: Фоукс

MT: Янгус

RO: Фоукс

MA: Янгус

UA: Фоукс

FR: ? (Fawkes)

Griphook

TR: Грипхук

MT: Цапкрюк

RO: Крюкохват

MA: Цапкрюк

UA: Грыпхук (Ґрипхук)

FR: Грипсэк (Gripsec)

Hepzibah Smith

TR: Хэпзиба Смит

MT: Хепзиба Смит

RO: Хэпзиба Смит

MA: Хефциба Смит

UA: Гэпзиба Смит (Гепзіба Сміт)

FR: Эпзиба Смит (Hepzibah Smith)

Hokey

TR: Хоуки

MT: Подпева

RO: Похлеба

MA: Подпева

UA: Гоки (Гокі)

FR: Оки (Hokey)

Bowtruckles

TR: ?

MT: Лечурка

RO: Лукотрус

MA: Лечурка

UA: Посипачка (Посіпачка)

FR: ? (Bowtruckle)

Kreacher

TR: Кричер

MT: Шкверчок

RO: Кикимер

MA: Шкверчок

UA: Кричер (Крічер)

FR: Крэатюр (Kreattur)

Lord Voldemort

TR: Лорд Волдеморт

MT: Лорд Вольдеморт

RO: Лорд Волан-де-морт

MA: Лорд Вольдеморт

UA: Лорд Волдэморт (Лорд Волдеморт)

FR: Лорд Вольдемор (Lord Voldemort)

Ludo Bagman

TR: Людо Бэгмен

MT: Людо Шульман

RO: Людо Бэгмен

MA: Людо Шульман

UA: Лудо Бэгмэн (Лудо Беґмен)

FR: Людо Вэрпэ (Ludo Verpey)

Peeves

TR: Пивз

MT: Дрюзг

RO: Пивз

MA: Дрюзг

UA: Пивз (Півз)

FR: Пивс (Peeves)

Cornish pixies

TR: Корнуэльские пикси

MT: Корнуэлльские эльфейки

RO: Корнуэльские пикси

MA: Корнуэлльские эльфейки

UA: Корнуольские эльфы (Корнуольські ельфи)

FR: ? (Lutins de Cornouaille)

Rita Skeeter

TR: Рита Скитер

MT: Рита Вритер

RO: Рита Скитер

MA: Рита Вритер

UA: Рита Скитер (Ріта Скітер)

FR: Рита Скитэр (Rita Skeeter)

Scabbers

TR: Скабберс

MT: Струпик

RO: Короста

MA: Струпик

UA: Скэбэрс (Скеберс)

FR: Крутар (Croutard)

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

Предметы, сооружения

Shrieking Shack

TR: Визжащая хижина

MT: Шумный Шалман

RO: Визжащая хижина

MA: Шумный Шалман

UA: Транслит.: «Вэрэсклыва халупа»


Перевод: «Визжащая хижина»


(Вересклива Халупа)

FR: Транслит.: «Кабан Урлант»


Перевод: «Визжащая хижина»


(Cabane hurlante)

Time-Turner

TR: Хроноворот

MT: Времяворот

RO: Маховик времени

MA: Времяворот

UA: Транслит.: «Часоворот»


Перевод: «Времяворот»


(Часоворот)

FR: Транслит.: «Рэтурнёр дё там»


Перевод: «Возвращатель времени»


(Retourneur de Temps)

Firebolt

TR: Файрболт

MT: Всполох

RO: Молния

MA: Всполох

UA: Огнемолния (Вогнеблискавка)

FR: Лэклер де Фё (L’eclair de feu)

Gobstones

TR: ?

MT: Побрякуши

RO: Плюй-камни

MA: Побрякуши

UA: Плюй-камушки (Плюй-камінці)

FR: ? (Poudlard Gobstones)

Chocolate Frog

TR: Шоколадная лягушка

MT: Шоколадушка

RO: Шоколадная лягушка

MA: Шокогадушка

UA: Шоколадная лягушечка (Шоколадна жабка)

FR: Шоколягушка (Chocogrenouille)

Polyjuice Potion

TR: ?

MT: Всеэссенция

RO: Оборотное зелье

MA: Всеэссенция

UA: Многозельная настойка? (Багатозільна настійка)

FR: Полинэктар (Polynectar)

Remembrall

TR: Вспомни всё

MT: Вспомнивсёль

RO: Напоминалка

MA: Вспомнивсёль

UA: Напоминалка (Нагадайко)

FR: Рапэлту (Rapeltout)

The Hand of Glory

TR: Рука Славы

MT: Светозаристая Рука

RO: Рука Славы

MA: Светозаристая рука

UA: Рука славы (Рука слави)

FR: Рука славы (La Main de la Gloire)

Книги Локхарта/Локонса/Чаруальда

Break with a Banshee

TR: Беседа с банши

MT: Беседы с банши

RO: Победа над привидением (сомнения)

MA: Беседы с банши

UA: Болтовня с Бабой-Ягой (Балачки з Бабою Ягою)

FR: Прогулки с призраком смерти (Flaneries avec le Spectre de la mort)

Gadding with Ghouls

TR: Бурение с упырями (?)

MT: Ужин с упырями

RO: Увеселение с упырями

MA: Ужин с упырями

UA: Упёртые упыри (Уперті упирі)

FR: Швабры с упырями (Vadrouilles avec les goules)

Holidays with Hags

TR: Каникулы с каргой

MT: Каникулы с колдуньями

RO: Каникулы с каргой

MA: Каникулы с колдуньями

UA: Феерии с фуриями (Феєрії з фуріями)

FR: Каникулы с гарпиями (Vacances avec les harpies)

Travels with Trolls

TR: Путешествия с троллями

MT: Турне с троллями

RO: Тропою троллей

MA: Турне с троллями

UA: Трапезы с троллями (Трапези з тролями)

FR: Походы с троллями (Randonnees avec les trolls)

Voyages with Vampires

TR: Вояж с вампирами

MT: Вояж с вампиром

RO: Встречи с вампирами

MA: Вояж с вампиром

UA: Вакации с вампирами (Вакації з вампірами)

FR: Путешествия с вампирами (Voyages avec les vampires)

Wanderings with Werewolves

TR: Отпуск с оборотнями

MT: Общение с оборотнями

RO: Духи на дорогах (сомнения)

MA: Общение с оборотнями

UA: Перемены с оборотнями (Перерви з перевертнями)

FR: Прогулки с оборотнями (Promenades avec les loups-garous)

Year with the Yeti

TR: Год с Йети

MT: Единение с йети

RO: Йоркширские йети

MA: Единение с йети

UA: Завтрак со снежным человеком (Сніданок зі сніговою людиною)

FR: Год с Йети (Une annee avec le Yeti)

MAGICAL ME

TR: ВОЛШЕБНЫЙ Я

MT: ВОЛШЕБНЫЙ Я

RO: Я — ВОЛШЕБНИК

MA: ВОЛШЕБНЫЙ Я

UA: Я — ВОЛШЕЬНЫЙ (Я — МАГІЧНИЙ)

FR: Я ВОЛШЕБНЫЙ (MOI LE MAGICIEN)

Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests

TR: Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта

MT: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник

RO: Златопуст Локонс. Домашние вредители. Справочник

MA: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник

UA: Как бороться с домашними вредителями. Пособие Гилдероя Локхарта (Як боротися з домашніми шкідниками. Посібник Ґільдероя Локарта)

FR: Руководство по вредным существам (Le Guide des creatures nuisibles)

 

Читатель может задать вопрос: «А к чему эти особенности переводов на сайте об играх?». Да всё очень просто. Переводы диалогов в играх делались сначала кто как, а затем стали подгоняться под официальный на тот момент перевод издательства «Росмэн». Теперь новое поколение читателей станет путаться и в играх, так как официальных переизданий игр больше не планируется. Кроме того, данная тема имеет отношение и к проводимым у нас конкурсам: при проверке ваших ответов мы учитываем все более-менее известные переводы.

Что же остаётся делать нам, читателям и любителям погулять по виртуальным волшебным мирам? Да ничего особенного — быть умнее и учитывать, в первую очередь, оригинальные имена и названия, а затем уже различные официальные и не очень переводы ;-)

 

Удивлялся странностям перевода: Профессор Alexms69

Ловец новых слов: Профессор OOKS

Большая благодарность Lady Astrel (Леди Астрель) за проверку английской транслитерации/точный перевод :-)

Проверка перевода издательства Махаон: Профессор Ёж-Маг, Профессор OOKS!


 

Share in social networks:

 


Add a comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

1. If you want to display a comment only to employees of the site - add the word "секретище" ;-)
2. Our emoticons (opens in a new tab)
3. To add a picture in a comment, use the services of photo hosting, for example https://postimage.org/, suitable HTML-code to insert (radikal.ru and hung with such advertisements with a rating higher than 12+ options should be avoided).
To place file, you can use a file hosting, for example, Yandex. Drive.
If you have chosen not the best option, after viewing your comment links are deleted, but the data will still be accepted for consideration.

Сов к статье “Гарри Поттер и … основные переводы ;-)”: 40
  1. Кстати насчёт перевода: когда в России будет доступна книга ГП и Проклятое дитя на русском? И будет ли цена нормальной для книги?

    От модератора: вот сюда поглядывайте — http://machaon.net/catalog/serie/1062.html . Хотя перевод Спивак за любые деньги сложно назвать нормальным…

  2. MA: Шокогадушка? ЧТО!?

    От модератора: именно так — видимо, кто-то из редакторов издательства не любит шоколад)

  3. А кто-нибудь ещё помнит перевод от Юрия Мачкасова? К сожалению, он сделал только первую книгу и 11 глав второй, а, ведь, если б он дошёл до финала — был бы лучшим. У него большинство привычных на по РОСМЭНу имён — на месте, включая даже Крюкохвата, а ещё у него именно Снейп, а не Снегг/Злей.

  4. Теперь мне ясно, что Росмэн и правда совершил кучу ошибок: Тисовый на английском совершенно другое. Но с именами персонажей всё нормально. А «эм та самая» перегнула палку с Длиннопопом. Конечно одно из значений слова bottom- это зад, но можно было выбрать поприличнее. А так я сейчас занимаюсь личным переводом, если кто-то захочет дам почитать, когда будет готово. Принцип перевода будет такой же как и у книжных издателей. Принцип, а не основа( не всё же должно быть разным, вот у меня будет Невилл Долгожив)

    От модератора: а может вам стоит прислушаться к проигнорированным переводчиками Росмэна и Эм. Той Самой правилам перевода и просто транслитерировать имена, фамилии и названия?) Например, как вы это сделали в своём псевдониме: «Спайдер», в не «Паукова» ;-) А так получится ведь ещё один перевод с изменёнными именами и названиями ;-) Невилл ведь всё же Лонгботтом))
    Сам перевод, думаю, многим захочется прочитать. Хотя бы для сравнения с имеющимися вариациями)

    • Может быть, а то сплошные чудеса перевода. Поттер вообще переводится гончаром, но я думая что с главными персонажами решили все не мудрить. А то будут летать, как баба-Яга в каком-то ведре. А я всё делаю ради интересов и что-бы отлично вызубрить английский к экзаменам. Это вполне возможно. :wink:

      От модератора: дело ваше ;-)

  5. Ладно у Росмэна ошибка в 3 книге по напитку, он практически в сюжете ничего не играет, а в конце Даров смерти да, серьёзно. Может из-за критики перевода Росмэн решил заняться только отечественной литературой?
    А как у Махаона расшифровается экзамен СОВУ? И что у них вместо ЖАБА и как расшифровается?
    от OOKS : по Спивак С.О.В.У. — Совершенно Обычный Волшебный уровень.
    ЖАБА — П.А.У.К. — Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна .

    • Любопытно: экзамен ПАУК, животное-которого Рон боиться больше всего. На счёт названий других факультетов не знаю, но Когтевран вернее всего. Ведь Ravenclaw- это склеенное словосочетание: Орлиный коготь.

  6. А у чего-то не помню упоминаний а будущей профессии Невилла. Перевод Росмена прочитан, Махаона пришлось подглядеть в магазине. Не видно.
    Люди. А кто-нибудь замечал небольшое чудо с переводом в lego 1-4. Берут Волан-де-морта и Долгопупса от Росмена. Еще видно оставшиехся собой Спраут и не помню, кажется Хуч.

    От модератора: в 7-й книге внимательно почитайте ;-) В оригинале стал преподавателем Травологии. Эксклюзивно для Росмэн — преподавателем Зельеварения ;-) ЛЕГО 1-4 переводил «Новый диск» — никто не знает, что они использовали в качестве основы…

  7. Я думаю перевод Литвиновой стоит уважать. У неё должно быть много опыта, ведь ей уже больше 85 лет

  8. Персонажей жалко как перевели их имена. Из Спраут/Стебль Махаон сделал закуску «Спаржела». А фамилию бедного Невилла Спивак перевела «Длиннопопом». Но на некоторые слова у меня имеются личные переводы. Например: Slytherin-Хитров. Ведь Sly- это слово «хитрый».

  9. А в чем прикол на сайте? Одна и таже статья, а используются разные переводы.Например: Пуффендуй от Росмэна, Равенкло идет от остальных. Любопытно: а как Спивак свои переводы читает? Как произносить слово «Взрак»?

    От модератора: прикол именно в сравнении — чтобы понимать то, что Снегг, Злей — жертва перевода Снейп. Ибо чем больше переводов, тем больше путаницы в сообществе. В плане особенностей чтения Марии Спивак мы не осведомлены :-)

    добавлено :
    Как это? Если у Росмэна была куча переводчиков, хоть кто-то должен был написать идеал. Как так может быть? Куча ошибок?!

    От модератора: один начал, вторая внесла коррективы и продолжила, остальные — уже заканчивали на основании того, что есть (такая вот теория, весьма похожая на правду).

  10. Мне больше всего нравится перевод Росмэна. О чем думал Махаон нанимая Спивак? Она инженер-математик! Она даже не имеет образования на переводы! Надеятся бы иллюстрированному Махаон возьмет человеческий перевод, иначе я поиздеваюсь над переводом имени Спивак

    От модератора: иллюстрированная версия будет в том же переводе М. Спивак — эти сведения легко заметить на странице книги, на сайте Махаона.
    В плане специальности — далеко не всегда дипломированные программисты пишут программы, а математики живут в мире формул. В данном случае стоит рассмотреть ещё один момент: издательство Махаон решило издать неплохой любительский перевод как единственный издаваемый, а также сэкономить время и деньги на создании действительно профессионально выполненного перевода.

  11. Меня порадовали Диванград и Длиннопоп ! Секретище переводчиков ! Напились и давай выдумывать !

  12. А оригинал БАТИЛЬДА БАГШОТ, у махаонщиков перевели как БАТИЛЬДА ЖУКПУК. Куда смотрела Спивак не подскажете?😕

    От модератора: этот вопрос нужно явно задавать не здесь, а хотя бы на сайтах Махаона ;-)

    добавлено :
    Merci. Grand merci.☺

    добавлено :
    А МУГРОДЬЕ это что?
    от OOKS : Похоже, что «магловское отродье».

    добавлено :
    М.Спивак профессор БЕЛКА махаон СТРАУНС страус блин.😁😁😁. Чу Чэнг у них Чо Чан , Спаржела- Спарж.

    • Может Спивак подумала, что в имени Квиррела опечатка? Наверное от этого профессор Белка.

      От модератора: основная причина — именно сходство в словах. Вспомните того же Невилла. Лонг-боттом = длинно-попп. Вполне можно было и «длинноногом» перевести.

  13. А можно ли узнать кто такой золотой вор?

    От модератора: в оригинале — Golden Snitch, золотой снитч. Самый маленький мячик в игре квиддич ;-)

    Добавлено в 14:02:47…
    Спасибо

    Добавлено:
    A y Марии Спивак если спросить. Что она ответит?👦😽

    От модератора: как показал опыт, её лучше не беспокоить (похоже, что не особо любит, когда ей пишут без особой надобности незнакомцы).

    • А разве вор это не thief? Хотя снитч переводили еще ябедой

      От модератора: в озвучке Фаргус именно «вор», а Гарри дружит с Роном Пронырой

  14. Я читал перевод Росмэна как только было Златопуст Локонс проговаривал про себя шёпотом Гилдерой Локхарт.

    Меня так же порадовал дивангард.долго хихикал.
    😂😂😂😹😹😹!

  15. А шоколадушка щокаладушка вообще весело. Щокаладушка я добавил. Решил добить Спивак. Спивак сразу можно понять на новый год перепись самогона с мадам самогони.

    добавлено :
    В смысле перепила у меня просто включена проверка правописания.

  16. А кто нибудь знает то что у меня игра попалась с её переводом?

    От модератора: это норма для сборок до 2006 года.

  17. В нидерландском переводе Сириуса Блэка назвали, в прямом смысле, Сириусом Чёрным :)

    От модератора: переводчики — они такие непредсказуемые ;-)

    Добавлено 08.07.2015 в 14:37:18…
    Это точно.

  18. Толстая тетя, Дрюзг, Времяворот: xD. Не ну реально. Severus Snape-сразу видно что Северус Снейп. А не какой-то там Злодеус Злей.

  19. Huffle — дуть, puff — дуть. Как мог получиться Пуффендуй, я не понимаю)

    • То есть фактически факультет должен был называться дуть-дуть?

  20. Как по мне самый приближённый — украинский перевод. Особенно с буквами «Г» и «Ґ» они хорошо поигрались и точнее передали звуки. А также мне очень нравится, что они не придумывали всяких там «Долгопупсов», «Златопустов», «Косых Алей», «Полумн»… , а оставили оригинальные названия, кому надо — тот и так поймёт. И конечно же радует, что Гегрид говорит «на своём» языке, как в оригинале (вначале было сложно понять его «yer», «ter») и особенный гонор Мэлфоя передан.
    И когда услышала — «крестражи» вместо «горокраксов» — не понравилось, как-то даже обидно стало.
    Про «Когтевран» и «Пуфендуй» вообще молчу ):

    • А кто такой Гегрид ?

      От модератора: присутствует в таблице. Хагрид в украинском переводе.

  21. на самом деле есть еще куча названий и имен которые отличаются. например,
    всполох-молния-файерболт,
    шеймус-симус
    тестраль-фестрал
    башка борова-голова вепря ит.д.
    а вот зачем махаон сделал из равенкло вранзор не понятно. как можно было так переколбасить название факультета?! зачем взяли и переделали практически каждое предложение спивак (типа лягушка квакнула и побежала, вместо- лягушка проквакала и убежала) лучше б оставили ее старый перевод

    От модератора: требования к любительскому и официальному переводу разные. Например, официальный перевод должен быть вычитан редакторами. Правда, судя по количеству самых разных ошибок в издании от Росмэн, редакторов там немного и они настолько завалены работой, что не могут достаточно вникать в проверяемый текст ;-) К сожалению, перевод издания Росмэна научил миллионы читателей искаженному восприятию имён и названий. Пришел черёд и для Махаона)) Ну и не забываем, что перевести литературный текст с английского на русский без искажений порой очень сложно: нужно учитывать особенности транслитерации, смысловую нагрузку, уровень знаний целевой аудитории и многое другое.
    Отсюда и «Тестраль» — транслитерация, и «фестрал» — по мнению переводчика, этот вариант более понятен читателю. Аналогично в плане имени Кентавра-преподавателя Прорицаний в 5 книге: Фиренце и Флоренц.
    В плане метлы: «Файрболт» — транслитерация названия на английском. «Всполох» и «Молния» — адаптированный перевод названия для незнающих английский на должном уровне.

    • мда, но а вранзор?

      От модератора: нам тоже не всегда понятна логика редакторов литературных переводов ;-)

      • Вранзор. Да это мне тоже не понятно. Кажется, что от слова вражда или вранье, хотя автор даёт понять, что Ravenclaw- это пара склееных слов: орёл и коготь.

        • Не орел, а ворон. Если было бы орлом, то тогда и РОСМЭН неправильно перевел. Вранзор — Взор ворона

        • Когтерёл? Орлокогт? О_о Это был бы лол полнейший. Нормально было бы только транслитом — Рейвенклоу.

    • Главное чтоб она позднее не объединила башка и верпь вот так во едино (башковерпь).😂😂😂!

  22. Мечтаю о нормальном переводе, где имена собственные не будут переводиться и извращаться. Чем плоха транслитерация? Зачем все эти Злодеус Злей, Профессор Спаржела, Невилль Длиннопопп, Мадам Самогони, а уж Сверкароль Чаруальд — вообще эпик. Уж лучше Росмэн, чем такое. Если внимательно читать, то многое само понятно. Вроде того, что Невилл никак не мог стать проф. Зельеварения.

    • А Спаржела почему, спаржу выращивала в больших количествах а самогони самогоном на базаре торговала, ну а ДЛИННОПОПП это вообще *** бедный Неввил. Спивак куда смотрела при переводе?

  23. У нас все книги про Гарри Поттера включая Барда Бидля от Росмен по-моему у них самый качественный перевод:)

    От модератора: как раз и нет — переводы издательства «Росмэн» содержат огромное количество ошибок и неточностей (в 7 книге Невилл у них стал преподавателем Зельеварения, хотя в оригинале — Травологии, в 4 книге путаются имена и названия, в третьей Гарри начинает пить сливочное пиво, а у же допивает лимонад и так далее)

  24. Профессор Белка…Она английский не знает,не? Белка — это squirrel!…
    Мадам Сомогони…
    Моя жизнь не станет прежней…
    Зато посмеялась как следует :D
    Ох,эта Эм Тасамая…

    Ну а про Сверкароля я молчу….

    А еще Хогвартс — Коксворт! х(

    От модератора: в табличке использованы наиболее известные переводы ;-)
    Теперь вы имеете понятие о том, каких персонажей можно ожидать в переиздании.

  25. а что за Та Самая?

    От модератора: Alex, историю знать надо ;-) Мария Спивак, одна из первых поделилась с фанатами своим переводом первых четырёх книг о Гарри Поттере на русский язык. Перевод получился своеобразным, с учётом её видения, но можно лишь поблагодарить её за этот поступок — благодаря ей не знающие английский фанаты смогли познакомиться с миром Гарри Поттера на родном языке. Росмэн со своими «специалистами» подоспел только года через 4 после выхода первой книги. Более подробно вам могут рассказать и другие источники ;-) Псевдоним ТаСамая она взяла позже. Её же перевод, но ещё раз перекрученный, используется в новом издании от Махаона. Сходства можно заметить даже в нашей небольшой табличке.