На момент написания данной статьи вышли все 7 книг нового официального издания книг о Гарри Поттере. Как уже стало традицией — каждый переводчик имеет свою точку зрения на то, как нужно переводить имена и названия. Каждый из них прав, по-своему — кто-то пытается учесть спрятанные значения, кто-то старается оставить всё как есть.
В связи с этим возникает ряд проблем — новые читатели знакомятся с вредным, по отношению к Гарри, профессором по имени Злотеус. При этом читатели со стажем не знают такого, ведь для них он Северус. Любители оригинального перевода госпожи Эм. ТойСамой знают его и как Злодеуса. Беспорядок, не правда ли?
Ну что же, давайте сравним, как менялись названия и имена персонажей, в зависимости от мнения того или иного переводчика.
Сокращения:
- Оригинал (English)
- TR: Транслитерация, дословный перевод или транскрипция.
- MT: Эм. ТаСамая
- RO: Росмэн
- MA: Махаон (из-за изменений перевода от издания к изданию, данные из этой графы могут отличаться от варианта, приведённого в вашей копии книги)
- UA: Транслитерация с украинского языка. Издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га» (перевод Виктора Морозова). Не забываем, что при переводе слов с буквами «h» на украинский язык предпочтение обычно даётся букве «г», а не «х», как это часто принято в русском языке. При этом украинская «г» произносится глухо и очень напоминает звук «х». Полным аналогом по звучанию русской буквы «г» является 5-я буква украинского алфавита «Ґґ».
- FR: Транслитерация с французского языка (перевод Jean-Francois Menard). Ударение падает на последний слог каждого слова. В транслитерации могут быть неточности.
Факультеты
Gryffindor
TR: Гриффиндор
MT: Гриффиндор
RO: Гриффиндор
MA: Гриффиндор
UA: Грыфиндор (Ґрифіндор)
FR: Грифондор (Gryffondor)
Hufflepuff
TR: Хаффлпафф
MT: Хуффльпуфф
RO: Пуффендуй
MA: Хуффльпуфф
UA: Гафелпаф (Гафелпаф)
FR: Пуфсуфль (Poufsouffle)
Ravenclaw
TR: Рейвенкло
MT: Равенкло
RO: Когтевран
MA: Вранзор
UA: Рэйвэнклов (Рейвенклов)
FR: Сэрдэгль (Serdaigle)
Slytherin
TR: Слизерин
MT: Слизерин
RO: Слизерин
MA: Слизерин
UA: Слызерын (Слизерин)
FR: Серпентар (Serpentard)
Названия
Hogwarts
TR: Хогвартс
MT: Хогварц
RO: Хогвартс
MA: Хогварц
UA: Хогвортс (Гоґвортс)
FR: Пудлар (Poudlard)
Privet Drive
TR: Привит-драйв
MT: Бирючиновая аллея
RO: Тисовая улица
MA: Улица Бирючинная
UA: Привит Драйв (Прівіт драйв)
FR: Приве Драйв (Privet Drive)
Diagon Alley
TR: Диагон Аллея
MT: Диагон-аллея
RO: Косой переулок
MA: Диагон-Аллея
UA: Алэя Диагон (Алея Діаґон)
FR: Шэман а травэр (Chemin a travers)
Knockturn Alley
TR: Ноктёрн-аллея
MT: Дрянналлея
RO: Лютный переулок
MA: Дрянн-аллея
UA: Алэя Ноктэрн (Алея Ноктерн)
FR: Аллея Амбрюм (Allee des Embrumes)
Borgin and Burkes
TR: Боргин и Беркс
MT: Борджин и Д’Авило
RO: Горбин и Берк
MA: Боргин и Д’Авило
UA: Борджин и Бэркс (Борджин і Беркс)
FR: Баржу и Бёрк (Barjow & Beurk)
Персонажи
Учителя
(Alastor) Mad-Eye Moody
TR: (Аластор) Шизоглаз Хмури
MT: (Аластор) Шизоглаз Хмури
RO: (Аластор) Грозный глаз Грюм
MA: (Аластор) Шизоглаз Хмури
UA: (Аластор) Дыкозор Муди (Дикозор Муді)
FR: (Аластор) (Alastor) Могрэ Фоль Ёой (Maugrey Fol ?il)
Albus Dumbledore
TR: Альбус Дамблдор
MT: Альбус Думбльдор
RO: Альбус Дамблдор
MA: Альбус Думбльдор
UA: Албус Дамблдор (Албус Дамблдор)
FR: Альбюс Думбэльдор (Albus Dumbledore)
Dolores Jane Umbridge
TR: Долорес Джейн Амбридж (?)
MT: Долорес Джейн Кхембридж
RO: Долорес Джейн Амбридж
MA: Долорес Джейн Кхембридж
UA: Долорес Джейн Амбридж (Долорес Джейн Амбридж)
FR: Долорес Джейн Амбридж (Dolores Jane Umbridge)
Gilderoy Lockhart
TR: Гилдерой Локхарт
MT: Сверкароль Чаруальд
RO: Златопуст Локонс
MA: Сверкароль Чаруальд
UA: Гилдэрой Локарт (Ґілдерой Локарт)
FR: Гилдерой Локар(т) (Gilderoy Lockhart)
Grubbly-Plank
TR: Граббли-Планк
MT: Грубль-планк
RO: Граббли-Дерг
MA: Грубль-Планк
UA: Грабли-Планк(а) (Граблі-Планка)
FR: Гоб Планш (Gobe Planche)
Horace Slughorn
TR: Гораций Слагхорн
MT: Гораций Дивангард
RO: Гораций Слизнорт
MA: Гораций Дивангард
UA: Гораций Слизнерог (Горацій Слизоріг)
FR: ? (Horace Slughorn)
Madam Hooch
TR: Мадам Хуч
MT: Мадам Самогони
RO: Мадам Трюк
MA: Мадам Самогони
UA: Мадам Гуч (Мадам Гуч)
FR: Мадам Бибин (Madame Bibine, Мадам Самогон)
Professor Quirrel
TR: Профессор Квиррел
MT: Профессор Белка
RO: Профессор (Квиринус) Квиррел
MA: Профессор (Квиринус) Страунс
UA: Профэсор Квирэл (Професор Квірел)
FR: Професёр Кирел (Professeur Quirrell)
Professor Sprout
TR: Профессор Спраут
MT: Профессор Спаржела
RO: Профессор Стебль
MA: Профессор Спарж
UA: Профэсорка Спраут (Професорка Спраут)
FR: Професёр Шурав (Professeur Chourave)
Rubeus Hagrid
TR: Рубеус Хагрид
MT: Рубеус Огрид
RO: Рубеус Хагрид
MA: Рубеус Огрид
UA: Рубэус Гэгрид (Рубеус Геґрід)
FR: Рубёус Агрид (Rubeus Hagrid)
Severus Snape
TR: Северус Снейп
MT: Злодеус Злей
RO: Северус Снегг
MA: Злотеус Злей
UA: Сэвэрус Снэйп (Северус Снейп)
FR: Северюс Рог (Severus Rogue)
Ученики
Cho Chang
TR: Чо Чанг(?)
MT: Чу Чэнг
RO: Чжоу Чанг
MA: Чо Чан
UA: Чо Чанг (Чо Чанґ)
FR: ? (Cho Chang)
Hermione Granger
TR: Гермиона Грейнджер
MT: Гермиона Грэнжер
RO: Гермиона Грейнджер
MA: Гермиона Грейнджер
UA: Гэрмиона Грэйнджер (Герміона Ґрейнджер)
FR: Эрмён Гранжэ (Hermione Granger)
Neville Longbottom
TR: Невилл Лонгботтом
MT: Невилль Длиннопопп
RO: Невилл Долгопупс
MA: Невилл Лонгботтом
UA: Нэвил Лонгботом (Невіл Лонґботом)
FR: Невилл Лондюба (Neville Londubat)
Penelope Clearwater
TR: Пенелопа Клирвотэр
MT: Пенелопа Кристаллуотер
RO: Пенелопа Кристал
MA: Пенелопа Диамант
UA: Пэнэлопа Клирвотэр (Пенелопа Клірвотер)
FR: Пенелопа Доклэр (Pйnйlope Deauclaire)
Ron Weasley
TR: Рон Уизли
MT: Рон Уэсли
RO: Рон Уизли
MA: Рон Уизли
UA: Рон Визли (Рон Візлі)
FR: Рон Визли (Ron Weasley)
Другие
Fat lady
TR: Полная дама
MT: Толстая Тетя
RO: Полная дама
MA: Толстая Тетя
UA: Толстая госпожа (Гладка пані)
FR: Очень большая женщина в розовом платье (Une tres grosse femme vetue d’une robe rose)
Fawkes
TR: Фоукс
MT: Янгус
RO: Фоукс
MA: Янгус
UA: Фоукс
FR: ? (Fawkes)
Griphook
TR: Грипхук
MT: Цапкрюк
RO: Крюкохват
MA: Цапкрюк
UA: Грыпхук (Ґрипхук)
FR: Грипсэк (Gripsec)
Hepzibah Smith
TR: Хэпзиба Смит
MT: Хепзиба Смит
RO: Хэпзиба Смит
MA: Хефциба Смит
UA: Гэпзиба Смит (Гепзіба Сміт)
FR: Эпзиба Смит (Hepzibah Smith)
Hokey
TR: Хоуки
MT: Подпева
RO: Похлеба
MA: Подпева
UA: Гоки (Гокі)
FR: Оки (Hokey)
Bowtruckles
TR: ?
MT: Лечурка
RO: Лукотрус
MA: Лечурка
UA: Посипачка (Посіпачка)
FR: ? (Bowtruckle)
Kreacher
TR: Кричер
MT: Шкверчок
RO: Кикимер
MA: Шкверчок
UA: Кричер (Крічер)
FR: Крэатюр (Kreattur)
Lord Voldemort
TR: Лорд Волдеморт
MT: Лорд Вольдеморт
RO: Лорд Волан-де-морт
MA: Лорд Вольдеморт
UA: Лорд Волдэморт (Лорд Волдеморт)
FR: Лорд Вольдемор (Lord Voldemort)
Ludo Bagman
TR: Людо Бэгмен
MT: Людо Шульман
RO: Людо Бэгмен
MA: Людо Шульман
UA: Лудо Бэгмэн (Лудо Беґмен)
FR: Людо Вэрпэ (Ludo Verpey)
Peeves
TR: Пивз
MT: Дрюзг
RO: Пивз
MA: Дрюзг
UA: Пивз (Півз)
FR: Пивс (Peeves)
Cornish pixies
TR: Корнуэльские пикси
MT: Корнуэлльские эльфейки
RO: Корнуэльские пикси
MA: Корнуэлльские эльфейки
UA: Корнуольские эльфы (Корнуольські ельфи)
FR: ? (Lutins de Cornouaille)
Rita Skeeter
TR: Рита Скитер
MT: Рита Вритер
RO: Рита Скитер
MA: Рита Вритер
UA: Рита Скитер (Ріта Скітер)
FR: Рита Скитэр (Rita Skeeter)
Scabbers
TR: Скабберс
MT: Струпик
RO: Короста
MA: Струпик
UA: Скэбэрс (Скеберс)
FR: Крутар (Croutard)
Предметы, сооружения
Shrieking Shack
TR: Визжащая хижина
MT: Шумный Шалман
RO: Визжащая хижина
MA: Шумный Шалман
UA: Транслит.: «Вэрэсклыва халупа»
Перевод: «Визжащая хижина»
(Вересклива Халупа)
FR: Транслит.: «Кабан Урлант»
Перевод: «Визжащая хижина»
(Cabane hurlante)
Time-Turner
TR: Хроноворот
MT: Времяворот
RO: Маховик времени
MA: Времяворот
UA: Транслит.: «Часоворот»
Перевод: «Времяворот»
(Часоворот)
FR: Транслит.: «Рэтурнёр дё там»
Перевод: «Возвращатель времени»
(Retourneur de Temps)
Firebolt
TR: Файрболт
MT: Всполох
RO: Молния
MA: Всполох
UA: Огнемолния (Вогнеблискавка)
FR: Лэклер де Фё (L’eclair de feu)
Gobstones
TR: ?
MT: Побрякуши
RO: Плюй-камни
MA: Побрякуши
UA: Плюй-камушки (Плюй-камінці)
FR: ? (Poudlard Gobstones)
Chocolate Frog
TR: Шоколадная лягушка
MT: Шоколадушка
RO: Шоколадная лягушка
MA: Шокогадушка
UA: Шоколадная лягушечка (Шоколадна жабка)
FR: Шоколягушка (Chocogrenouille)
Polyjuice Potion
TR: ?
MT: Всеэссенция
RO: Оборотное зелье
MA: Всеэссенция
UA: Многозельная настойка? (Багатозільна настійка)
FR: Полинэктар (Polynectar)
Remembrall
TR: Вспомни всё
MT: Вспомнивсёль
RO: Напоминалка
MA: Вспомнивсёль
UA: Напоминалка (Нагадайко)
FR: Рапэлту (Rapeltout)
The Hand of Glory
TR: Рука Славы
MT: Светозаристая Рука
RO: Рука Славы
MA: Светозаристая рука
UA: Рука славы (Рука слави)
FR: Рука славы (La Main de la Gloire)
Книги Локхарта/Локонса/Чаруальда
Break with a Banshee
TR: Беседа с банши
MT: Беседы с банши
RO: Победа над привидением (сомнения)
MA: Беседы с банши
UA: Болтовня с Бабой-Ягой (Балачки з Бабою Ягою)
FR: Прогулки с призраком смерти (Flaneries avec le Spectre de la mort)
Gadding with Ghouls
TR: Бурение с упырями (?)
MT: Ужин с упырями
RO: Увеселение с упырями
MA: Ужин с упырями
UA: Упёртые упыри (Уперті упирі)
FR: Швабры с упырями (Vadrouilles avec les goules)
Holidays with Hags
TR: Каникулы с каргой
MT: Каникулы с колдуньями
RO: Каникулы с каргой
MA: Каникулы с колдуньями
UA: Феерии с фуриями (Феєрії з фуріями)
FR: Каникулы с гарпиями (Vacances avec les harpies)
Travels with Trolls
TR: Путешествия с троллями
MT: Турне с троллями
RO: Тропою троллей
MA: Турне с троллями
UA: Трапезы с троллями (Трапези з тролями)
FR: Походы с троллями (Randonnees avec les trolls)
Voyages with Vampires
TR: Вояж с вампирами
MT: Вояж с вампиром
RO: Встречи с вампирами
MA: Вояж с вампиром
UA: Вакации с вампирами (Вакації з вампірами)
FR: Путешествия с вампирами (Voyages avec les vampires)
Wanderings with Werewolves
TR: Отпуск с оборотнями
MT: Общение с оборотнями
RO: Духи на дорогах (сомнения)
MA: Общение с оборотнями
UA: Перемены с оборотнями (Перерви з перевертнями)
FR: Прогулки с оборотнями (Promenades avec les loups-garous)
Year with the Yeti
TR: Год с Йети
MT: Единение с йети
RO: Йоркширские йети
MA: Единение с йети
UA: Завтрак со снежным человеком (Сніданок зі сніговою людиною)
FR: Год с Йети (Une annee avec le Yeti)
MAGICAL ME
TR: ВОЛШЕБНЫЙ Я
MT: ВОЛШЕБНЫЙ Я
RO: Я — ВОЛШЕБНИК
MA: ВОЛШЕБНЫЙ Я
UA: Я — ВОЛШЕЬНЫЙ (Я — МАГІЧНИЙ)
FR: Я ВОЛШЕБНЫЙ (MOI LE MAGICIEN)
Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests
TR: Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта
MT: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник
RO: Златопуст Локонс. Домашние вредители. Справочник
MA: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник
UA: Как бороться с домашними вредителями. Пособие Гилдероя Локхарта (Як боротися з домашніми шкідниками. Посібник Ґільдероя Локарта)
FR: Руководство по вредным существам (Le Guide des creatures nuisibles)
Читатель может задать вопрос: «А к чему эти особенности переводов на сайте об играх?». Да всё очень просто. Переводы диалогов в играх делались сначала кто как, а затем стали подгоняться под официальный на тот момент перевод издательства «Росмэн». Теперь новое поколение читателей станет путаться и в играх, так как официальных переизданий игр больше не планируется. Кроме того, данная тема имеет отношение и к проводимым у нас конкурсам: при проверке ваших ответов мы учитываем все более-менее известные переводы.
Что же остаётся делать нам, читателям и любителям погулять по виртуальным волшебным мирам? Да ничего особенного — быть умнее и учитывать, в первую очередь, оригинальные имена и названия, а затем уже различные официальные и не очень переводы 😉
Удивлялся странностям перевода: Профессор АlехeyMS
Ловец новых слов: Профессор OOKS
Большая благодарность Lady Astrel (Леди Астрель) за проверку английской транслитерации/точный перевод 🙂
Проверка перевода издательства Махаон: Профессор Ёж-Маг, Профессор OOKS!
Bowtruckles — Бовтраклы
Gobstones — Гобстоунс (gob — плевок, stones — камни) — Плюй-Камни/Камнеплюйка… 😕
Polyjuice Potion — Снадобье-Полиджу(ю?)с/Снадобье-Полисок
Вопросики в примерах транслитераций:
^
|
Как-то так 😉
А как-же про «Хедвигу» или, же «Буклю»
Многие фанаты удивляются, когда я говорю, что в одном из переводов у Невилла была не жаба, а черепаха. Даже считают как ошибку в викторинах. Точно помню, что видела про черепаху, но где именно — уже не помню. Может быть старожилы-модераторы припомнят?
От модератора: мы уже особо не помним, а вот Викия говорит о том, что у Невилла Лонгботтома-Долгопупса жаба порой упоминалась как черепаха в переводе издательства Росмэн.
Здравствуйте! У меня вот такой вопрос — возможно ли написать собственные субтитры для игры? (Без озвучки, только субтитры) У меня просто есть кое-какие интересные идеи…
От модератора: если хотите заменить те, что есть в первых трёх играх — вполне можете, только может потребоваться поиграть с настройкой кодировки, но это не так уже и сложно. В плане добавления своих в те же игры — там уже надо знатно колдовать и это уже не в тему данной статьи. Трогать Философский камень не советуем — там придётся ещё и буквы менять местами, чтобы получить нечто читаемое на экране.
Добавлено…
Я вот хотел бы сделать перевод первых трёх игр на украинский язык… Это вообще реально?
Там просто придётся ещё некоторые буквы придумывать…
От модератора: ну, как вам сказать — для Тайной комнаты и Узника Азкабана достаточно сделать резервные копии файлов с расширением rus из папки system, открыть их в редакторе Notepad++ и заменить русские слова на украинские. После сохранения файлов должно начать работать. Правда, переводить там много — меню, карточки, субтитры. Философский камень лучше не трогать (если не хотите сойти с ума 😉 ). Начиная с Кубка огня, изменение любых ресурсов игры весьма затруднительно.
А как насчёт неиспользуемого текста и озвучки? Есть ли они в первых трёх играх?
Может, целые неиспользованные диалоги остались?
От модератора: в первой не использованы реплики о событиях в запретном лесу (должна была быть ещё одна листающаяся книга и некоторые эмоции персонажей). Относительно ТК и УА — там посложнее: как-то попадался распакованный архив для ТК, но прослушать все 2000+ было некогда)
В ФК вроде бы еще есть неиспльзованные реплики о том, как Гарри получил Нимбус-2000. Софтклаб и Фаргус просто использовали режим отладки, наладили шрифт и тупо всё переводи. Увы техника унылая в ФК. Игра хорошая, но на всё не хватило времени. Да и остаётся загадка, почему захотелось разработчикам сделать Гарри молчаливым.
От модератора: всё же несколько реплик у Гарри есть — вспоминаем урок Снейпа, поход в башню. Насчёт молчаливости — многие игры предполагают, что раз решения за персонажа принимает игрок, то персонаж не должен мешать мыслям игрока, своими высказываниями в тему или нет (мысли игрока = мысли персонажа).
Мне как-то стрёмно стало прочитав пьесу «Проклятое дитя». Никто не был проклят, перевод так расплывается перед глазами и ты читаешь как было бы у Росмэна.
Плюсы:
-новая история
-знакомые заклинания(флипендо, алохомора и автомат «экспульсо»)
-путешествие во времени
-вполне информативно, учитывая, что это-пьеса, притом на 500 страниц.
-(вот это я специально хочу написать зачёркнутым)такой милый уровень отвращения-использовать оборотное зелье, превратиться в своего родственника и облизывать его жену.
Минусы:
-перевод книги(серьёзно-котлокексы и шокогадушки, наверное по этому Джинни запрещала Альбусу сладкое)
-никакого полноценного описания местностей
-сюжет для фантастики и детектива очень прост, задолго до нужного места разгадала главного босcа.
-600 рублей за такое, уже переваливает все пределы.
Меня пьеса заинтересовала, но за такие деньги лучше бы взяла оригинал. Так, что лучше, каждому персонально заняться переводом. И развитие словарного запаса и меньше нервов уйдёт.
От модератора: да, качество литературы «на любителя» и явно писалось по принципу «фанатам хватит и этого». Относительно «своих переводов» — в форуме клуба есть перевод от Мистера Браунлоу hpforum.ru/viewtopic.php?f=3&t=17416
Кстати насчёт перевода: когда в России будет доступна книга ГП и Проклятое дитя на русском? И будет ли цена нормальной для книги?
От модератора: вот сюда поглядывайте — http://machaon.net/catalog/serie/1062.html
MA: Шокогадушка? ЧТО!?
От модератора: именно так — видимо, кто-то из редакторов издательства не любит шоколад)
А кто-нибудь ещё помнит перевод от Юрия Мачкасова? К сожалению, он сделал только первую книгу и 11 глав второй, а, ведь, если б он дошёл до финала — был бы лучшим. У него большинство привычных на по РОСМЭНу имён — на месте, включая даже Крюкохвата, а ещё у него именно Снейп, а не Снегг/Злей.
Теперь мне ясно, что Росмэн и правда совершил кучу ошибок: Тисовый на английском совершенно другое. Но с именами персонажей всё нормально. А «эм та самая» перегнула палку с Длиннопопом. Конечно одно из значений слова bottom- это зад, но можно было выбрать поприличнее. А так я сейчас занимаюсь личным переводом, если кто-то захочет дам почитать, когда будет готово. Принцип перевода будет такой же как и у книжных издателей. Принцип, а не основа( не всё же должно быть разным, вот у меня будет Невилл Долгожив)
От модератора: а может вам стоит прислушаться к проигнорированным переводчиками Росмэна и Эм. Той Самой правилам перевода и просто транслитерировать имена, фамилии и названия?) Например, как вы это сделали в своём псевдониме: «Спайдер», в не «Паукова» 😉 А так получится ведь ещё один перевод с изменёнными именами и названиями 😉 Невилл ведь всё же Лонгботтом))
Сам перевод, думаю, многим захочется прочитать. Хотя бы для сравнения с имеющимися вариациями)
Может быть, а то сплошные чудеса перевода. Поттер вообще переводится гончаром, но я думая что с главными персонажами решили все не мудрить. А то будут летать, как баба-Яга в каком-то ведре. А я всё делаю ради интересов и что-бы отлично вызубрить английский к экзаменам. Это вполне возможно. 😉
От модератора: дело ваше 😉
Ладно у Росмэна ошибка в 3 книге по напитку, он практически в сюжете ничего не играет, а в конце Даров смерти да, серьёзно. Может из-за критики перевода Росмэн решил заняться только отечественной литературой?
А как у Махаона расшифровается экзамен СОВУ? И что у них вместо ЖАБА и как расшифровается?
от OOKS : по Спивак С.О.В.У. — Совершенно Обычный Волшебный уровень.
ЖАБА — П.А.У.К. — Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна .
Любопытно: экзамен ПАУК, животное-которого Рон боиться больше всего. На счёт названий других факультетов не знаю, но Когтевран вернее всего. Ведь Ravenclaw- это склеенное словосочетание: Орлиный коготь.
Как арахнофоб могу сказать,что само слово»Паук» не вызывает у человека каких-либо эмоций(и негативных в т. ч.)
*** у человека,который боится пауков.