На этой странице выборочно указываются переводчики, замеченные за переводами книг о мире Гарри Поттера. Цель — узнать о людях, которые внесли свой вклад в доступность этих книг для неанглоговорящего населения планеты. Информация о большинстве переводчиков приведена в минимальных объёмах.
И. В. Оранский, М. Д. Литвинова, В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев, М. Лахути, С. Ильин, М. Сокольская
И. В. Оранский — российский журналист и переводчик. Известен как переводчик первой книги серии (Гарри Поттер и Философский камень). Перевод был переработан М. Д. Литвиновой.
Марина Дмитриевна Литвинова — филолог, переводчица с английского языка. Известна переводом трёх книг серии: «Тайная комната», «Узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок Огня»
В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев — авторы перевода пятой книги серии. Перевели книгу «Гарри Поттер и Орден Феникса»
Майя Делировна Лахути — переводчик иноязычной литературы. В соавторстве с С. Ильиным перевела книгу «Гарри Поттер и Принц-полукровка», в соавторстве с С. Ильиным, М. Соколовской перевела книгу «Гарри Поттер и Дары Смерти»
Сергей Борисович Ильин — переводчик англоязычной литературы. В соавторстве с М. Лахути перевёл книгу «Гарри Поттер и Принц-полукровка», в соавторстве с М. Лахути, М. Соколовской перевёл книгу «Гарри Поттер и Дары Смерти»
Мария Мироновна Сокольская — переводчик иностранной литературы. в соавторстве с М. Лахути, С. Ильиным перевела книгу Гарри Поттер и Дары Смерти
Переводы всех вышеперечисленных авторов опубликованы издательством Росмэн. Список книг этого издателя приведён на этой странице
Мария Спивак
Мария Викторовна Спивак — автор одного из переводов книг о Гарри Поттере на русский язык. Псевдоним Эм. Тасамая она взяла позже, но читатели достаточно быстро поняли, кто скрывается за псевдонимом.
Перевод у Марии Викторовны получился своеобразным, с учётом её видения произведения. Отрицательные отзывы, в основном, были направлены на перевод имён и названий, что является обычным для многих переводов. Например, Гилдерой Локхарт, имеющий, по словам Джоан Роулинг, самые обычные и ни о чём не говорящие имя и фамилию, у Марии стал Сверкаролем Чаруальдом. Переводчики Росмэна, в свою очередь, назвали его Златопустом Локонсом.
Судя по некоторым совпадениям, авторы первого озвученного перевода игры «Гарри Поттер и Философский камень» руководствовались переводом Марии Викторовны. Поэтому после прочтения книг издательства Росмэн, такие слова, как «квидиш» смотрелись необычно. Знающие читатели сейчас с улыбкой могли вспомнить полный перевод первой игры от фирмы Фаргус 🙂
Переработанный перевод, изданный издательством Махаон и ставший теперь новым официальным, отрицательно воспринят многими читателями. Основная причина этого — новые варианты переводов имён и названий, которые часто противоречат задумкам Дж. К. Роулинг и уже ставшему привычным варианту от издательства Росмэн, версия которого также содержит немало подобных вольностей, но к ним уже успели привыкнуть.
Вполне возможно, что суть проблемы состоит в том, что если для любительского перевода, публикуемого в электронном виде с 2000 года многое можно было простить, то когда эта версия стала продаваться за деньги и при отсутствии альтернативы, требования к переводу существенно возросли.
Вышедшие книги («Махаон»)
Виктор Морозов
Виктор Морозов (укр. Віктор Морозов) — украинский певец и композитор. Кроме деятельности в сфере музыки известен и как переводчик. Украинским любителям мира Гарри Поттера Виктор известен как автор замечательного перевода всех книг на украинский язык (четвёртая книга, Гаррі Поттер і келих вогню (рус. «Кубок огня»), переведена совместно с Софией Андрухович).
За перевод книг о Гарри Поттере на украинский язык Виктор Морозов стал победителем конкурса Галицкий рыцарь-2003 (укр. «Галицький лицар-2003») в номинации «Литератор/писатель года».
Среди немногочисленных недостатков перевода можно отметить лишь небольшие неточности, вроде подарка Сириуса Блэка в третьей книге «на 13-й день рождения» вместо «за 13 дней рождения» и настойчивого желания преподавателя Альбуса Дамблдора быть директором при общении с маленьким Томом Реддлом в шестой книге. Ну и изменены некоторые фамилии, вроде Горация Слизорога (Горация Слагхорна). Также для русскоговорящего читателя может быть непонятен смысл изменения имён, фамилий и названий. Например, — Хогвартс здесь «Гоґвортс» и Локхарт — «Локарт». Недостатком перевода это не является, так как является лишь естественной адаптацией к языку перевода.
Среди достоинств перевода стоит отметить:
- минимальное изменение оригинальных имён и названий (особенности транслитерации буквы английского алфавита «H» и адаптация под особенности языка перевода);
- первое время трудно понимаемые реплики Хагрида, которые знакомы читателям оригинала на английском и полностью потеряны в версии «Росмэна». Этот эффект достигается использованием особого диалекта языка;
- внимание к мелочам, которые либо выбрасываются, либо сильно упрощаются в других переводах;
- скорость перевода — начиная с пятой книги, украиноязычная версия книги выходила раньше русскоязычной.
Jean-François Ménard
Жан-Франсуа Менар известен как переводчик книг о Гарри Поттере на французский язык.
Для русскоговорящего читателя перевод может показаться необычным из-за забавного перевода некоторых имён и названий. Например: Гарри закончил обучение в школе Пудлар (фр. «Poudlard»). А также сложно забыть перевод имени хранительницы входа в гостиную Гриффиндора, который, кстати, здесь «Гриффондор» 🙂 («Or» — «золото»).
Источники:
- Официальный сайт М. Спивак
- Официальный сайт В. Морозова
- Страница Жана-Франсуа Менара
- Викия (Fandom)
- Википедия, свободная энциклопедия
Ностальгировал: Профессор АlехeyMS (с дополнением от АнТунец)