В данной статье мы собираем информацию о наличии перевода на русский язык игр о Гарри Поттере. Часть информации может требовать уточнения. Поэтому если у вас есть точные сведения о наличии перевода для данной платформы – обязательно укажите источник информации 😉
Цифрами помечены источники информации, приведённые в конце статьи. Звёздочкой помечены данные, нуждающиеся в уточнении.
1. Если вы хотите показать комментарий только сотрудникам сайта - добавьте в него слово "секретище" ;-) 2. Для добавления картинки в комментарий воспользуйтесь услугами фотохостинга (подойдёт HTML-код для вставки).
Сов к статье “Русские локализации игр о Мистере Поттере”: 27
А в какой локализации были профессор Белка, Огрид и Раздраженный?
От модератора: первые два – это из раннего перевода М. Спивак. В основных переводах игр не встречались, хотя некоторые фразы находились в переводе Фаргуса.
Хм, у меня был и Фаргус, и полностью английская версия, и с английской озвучкой, но русскими сабами. Вот как раз в последней и были Белка, Огрид и Раздражнный (Пивз)
От модератора: фаргусовцы весьма неплохо озвучили первую игру. Но было и несколько только текстовых “переводов” от более торопливых контор, ибо тогда им было важно раньше других выпустить свою версию, порой не особо обращая внимание на то, что берётся за основу и как вообще переводится.
От модератора: после софтклабовской версии как-то уже пропал интерес к неофициальным переводам 😉 А перебирать все переводы, для исторической достоверности, проблематично, ибо админ один, а работы над сайтом много.
Есть еще или вернее существует диск который содержит две первые игры.Философский Камень и Тайная комната.Издатель и переводчик Русская Коллекция.Нашел на Земле в куче мусора.Данное изделие содержит несколько браков.Во первых с переводом всего лишь одна игра.Вторая просто с субтитрами.Язык оригинальный который английский.И при установке антивирусы ловят помеху в виде файла который тут же отправляется в карантин.Не знаю что это но сами игры идут хорошо.Год неизвестен но древность еще та.Читается если подождать минут пять от силы.
От модератора: переводом такие конторы не занимались, скорее всего, там перевод Фаргуса. Старый диск с первой игрой, обрезанной второй (без музыки, с английской озвучкой), обрезанным вторым фильмом и 4-мя первыми книгами. Особого интереса не представляет, поэтому, видимо, был выброшен предыдущим владельцем 😉
А кто нибудь видел это?
“Фаргус Мультимедия — локализатор и издатель незаконных копий 🙁 и производных компьютерных игр, распространявший свою продукцию в России и странах СНГ в 1996—2005 годах. Переводы игр «Фаргуса» отличались от прочих «пиратских» переводов в целом более высоким качеством 🙁 . Переводами занимались, в основном, заинтересованные в результате, увлекающиеся компьютерными играми сотрудники. В отличие от других нелегальных издателей, «Фаргус» практически никогда не прибегала к машинному переводу текстов, даже на предварительной стадии перевода, так как не стремилась «выбросить» на рынок новинки компьютерных игр как можно скорее.”
Информация с Википедии.
Ссылка https://ru.wikipedia.org/wiki/Фаргус_Мультимедия
А в чём секрет Фаргуса с файлами текстов в игре, а то я не пойму какой символ нужен на определённые буквы? И как разархивировать файл AllDialog.uax?
От модератора: в плане текстов – там жуткий метод подбора. Относительно указанного аудиопакета, опять-таки, смотрите вот здесь: https://hp-games.net/16417
А как самостоятельно русифицировать какую-нибудь из ps one игр?
От модератора: для получения ответа на свой вопрос вам потребуется поискать специализированные форумы. Могу только вам указать, что потребуется изучить немало технической терминологии.
Советую заменить платформу “Мобильный телефон” на “J2ME (Java)”, а то сейчас это растяжимое понятие (Android, iOS, Windows 10 Mobile).
Чемпионат Мира по квиддичу
Windows – Есть два (!) пиратских перевода (только текст)
8bit (сам перевод лучше, но с ужасными шрифтами), 7Wolf (перевод хуже, зато с перерисованными шрифтами)
Для GBA картридж точно есть, но дампа в сети нету
Релизов и переводов, кстати, гораздо больше.
Систематизировать бы это получше, чем спойлерами…
От модератора: огромное спасибо за участие) Как только руки дойдут, добавим недостающую информацию – часть из показанного вами у нас уже есть, но всё же) Добавлено позже: пока не найден оптимальный вариант для отображения как на компьютерах, так и переносных устройствах. Оптимизацию ждут многие материалы 🙂 Большая часть содержимого комментария удалена с целью перестраховки относительно закона РФ №187-ФЗ
У принца полукровки на мобильный телефон есть перевод. Но источник я не уточню, так как играл давно.
От модератора: посмотреть бы на сам jar-файл 🙂 А то сейчас есть и переозвучка игр на русском языке для Playstation 1, но это творчество фанатов. И здорово, когда точно указывается: любительский перевод или таки официальный.
Могу ссылкой дать, но не знаю, приветствуется у вас это на сайте или нет.
От модератора: если добавить слово “секретище”, то можно – комментарий будет показан только сотрудникам сайта 😉
Обновление: файл получен, проверен и соответствующая информация добавлена в статью, в том числе и в её конец 😉 Жаль только непонятно – это любители поработали или таки ЕА-шники. Перевод выполнен хорошо, в том числе и достаточно редко переводимые элементы, но мелкие недостатки всё же оставляют сомнения. Хотя, для любителей этих игр важно наличие локализации, а не её источник 😉 Спасибо за помощь)
Лучше бы дали ссылки на английские версии, чтобы народ не искал их по всему интернету.
От модератора: и попасть в чёрный список роскомнадзора на основании мега-закона, вступившего в силу 1 мая сего года?) Синдер, думалось, что вы-то в курсе этого безобразия с пиратским содержим на сайтах рунета 😉
Знайте какой главное отличие Фаргуса от Софтклаба в ФК?
В фаргусе Рон был девочкой, потому-что он сказал “Я уничтожил почти все фигуры, но я ранена”.
В Софтклабе такого не было!
От модератора: всякое бывало) Снитч назывался “вор”, Гарри и Проф. Квиррелл в конце говорили одним голосом, фамилия Рона – “Проныра”)))
В ТК ребята из софтклаб тоже несколько запутались – в дуэльном клубе актёры перепутали реплики Снейпа и Локхарта, а Сэр Николас в школе уже несколько тысяч лет (Николасу всего менее 600 лет, он родился в 15 веке)))
Но всё же приятно было услышать диалоги на родном языке. А то всё на английском и на английском 😉
Да.
Ещё в ТК в Английской версии у всех голоса такие унылые и усталые (Как будто наелись снотворного) 🙂 от OOKS : Случайно не нашего видео про Фаргус-Софтклаб насмотрелись?
или сами играли с тремя версиями?
Г. Поттер и Орден Феникса – Г. Поттер и Дары Смерти 2 на мобильники имеют переводы. Может быть они любительские, но они есть.
От модератора: мы стараемся сделать данную статью максимально точной. Официальных сведений особо уже и не сохранилось, но и вносить непроверенные данные мы не можем. Если такие вам попадались – просьба прислать на почтовый ящик, указанный на странице “Контакты – О сайте“
А “Г. Поттер и Философский камень” на GBA точно есть на русском. Я правда не знаю существует она в виде образа *gba но картридж был у моего друга. Как только найду, сразу отправлю сову без ссылок в Выручай-комнату. А если надо с ссылкой то тогда по e-mail
От модератора: эти данные давно потеряны, поэтому официальных подтверждений нет. Насчёт e-mail – думаю, уже все знают, где он указан 😉
А в какой локализации были профессор Белка, Огрид и Раздраженный?
От модератора: первые два – это из раннего перевода М. Спивак. В основных переводах игр не встречались, хотя некоторые фразы находились в переводе Фаргуса.
Хм, у меня был и Фаргус, и полностью английская версия, и с английской озвучкой, но русскими сабами. Вот как раз в последней и были Белка, Огрид и Раздражнный (Пивз)
От модератора: фаргусовцы весьма неплохо озвучили первую игру. Но было и несколько только текстовых “переводов” от более торопливых контор, ибо тогда им было важно раньше других выпустить свою версию, порой не особо обращая внимание на то, что берётся за основу и как вообще переводится.
7Wolf тоже переводил, как минимум, первые 2 игры.
От модератора: после софтклабовской версии как-то уже пропал интерес к неофициальным переводам 😉 А перебирать все переводы, для исторической достоверности, проблематично, ибо админ один, а работы над сайтом много.
Пора наконец исправить недочеты в статье опираясь на базу переводов http://rgdb.info/games/search?combine=harry+potter
Тот же Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (GBA-версия) переведена трижды, а у вас указано, что ни разу!
От модератора: как сурово, но справедливо. Наш старый сайт любит внимание посетителей 😉
Есть еще или вернее существует диск который содержит две первые игры.Философский Камень и Тайная комната.Издатель и переводчик Русская Коллекция.Нашел на Земле в куче мусора.Данное изделие содержит несколько браков.Во первых с переводом всего лишь одна игра.Вторая просто с субтитрами.Язык оригинальный который английский.И при установке антивирусы ловят помеху в виде файла который тут же отправляется в карантин.Не знаю что это но сами игры идут хорошо.Год неизвестен но древность еще та.Читается если подождать минут пять от силы.
От модератора: переводом такие конторы не занимались, скорее всего, там перевод Фаргуса. Старый диск с первой игрой, обрезанной второй (без музыки, с английской озвучкой), обрезанным вторым фильмом и 4-мя первыми книгами. Особого интереса не представляет, поэтому, видимо, был выброшен предыдущим владельцем 😉
Y меня есть несколько переводов для тайной, только я не знаю все ли они там.;)
Фаргусы перевели Г. Поттер и Философский Камень примерно в 2001 году?
От модератора: как-то так. Обычно такие организации работали очень быстро. Но этот момент мы не уточняли 😉
Если вам вдруг понадобится, я выложу небольшой клип из ГПФК с Фаргусом – https://youtu.be/O3O3TqXWaiY (Видео пока-что выкладывается)
Также я планирую сделать видео со всеми смешными репликами из ГПФК от Фаргуса. Хорошая идея?
От модератора: конечно 😉 “Гарри, … здесь!”
А почему, про ПУФКЕИНОВЫЙ перевод игры на PS1 на вашем сайте ни слова?
От модератора: таки любительские указаны, как факт наличия 😉
Разве есть официальная версия Ордена Феникса для PSP? Вроде бы её нет…
От модератора: думаю, Софтклабу можно верить…
А кто нибудь видел это?
“Фаргус Мультимедия — локализатор и издатель незаконных копий 🙁 и производных компьютерных игр, распространявший свою продукцию в России и странах СНГ в 1996—2005 годах. Переводы игр «Фаргуса» отличались от прочих «пиратских» переводов в целом более высоким качеством 🙁 . Переводами занимались, в основном, заинтересованные в результате, увлекающиеся компьютерными играми сотрудники. В отличие от других нелегальных издателей, «Фаргус» практически никогда не прибегала к машинному переводу текстов, даже на предварительной стадии перевода, так как не стремилась «выбросить» на рынок новинки компьютерных игр как можно скорее.”
Информация с Википедии.
Ссылка https://ru.wikipedia.org/wiki/Фаргус_Мультимедия
От модератора: да, многие уже и успели забыть)))
А в чём секрет Фаргуса с файлами текстов в игре, а то я не пойму какой символ нужен на определённые буквы? И как разархивировать файл AllDialog.uax?
От модератора: в плане текстов – там жуткий метод подбора. Относительно указанного аудиопакета, опять-таки, смотрите вот здесь: https://hp-games.net/16417
А как самостоятельно русифицировать какую-нибудь из ps one игр?
От модератора: для получения ответа на свой вопрос вам потребуется поискать специализированные форумы. Могу только вам указать, что потребуется изучить немало технической терминологии.
Советую заменить платформу “Мобильный телефон” на “J2ME (Java)”, а то сейчас это растяжимое понятие (Android, iOS, Windows 10 Mobile).
Чемпионат Мира по квиддичу
Windows – Есть два (!) пиратских перевода (только текст)
8bit (сам перевод лучше, но с ужасными шрифтами), 7Wolf (перевод хуже, зато с перерисованными шрифтами)
Для GBA картридж точно есть, но дампа в сети нету
Релизов и переводов, кстати, гораздо больше.
Систематизировать бы это получше, чем спойлерами…
От модератора: огромное спасибо за участие) Как только руки дойдут, добавим недостающую информацию – часть из показанного вами у нас уже есть, но всё же)
Добавлено позже: пока не найден оптимальный вариант для отображения как на компьютерах, так и переносных устройствах. Оптимизацию ждут многие материалы 🙂
Большая часть содержимого комментария удалена с целью перестраховки относительно закона РФ №187-ФЗ
А для первых 3х игр кто переводил?
У принца полукровки на мобильный телефон есть перевод. Но источник я не уточню, так как играл давно.
От модератора: посмотреть бы на сам jar-файл 🙂 А то сейчас есть и переозвучка игр на русском языке для Playstation 1, но это творчество фанатов. И здорово, когда точно указывается: любительский перевод или таки официальный.
Могу ссылкой дать, но не знаю, приветствуется у вас это на сайте или нет.
От модератора: если добавить слово “секретище”, то можно – комментарий будет показан только сотрудникам сайта 😉
Обновление: файл получен, проверен и соответствующая информация добавлена в статью, в том числе и в её конец 😉 Жаль только непонятно – это любители поработали или таки ЕА-шники. Перевод выполнен хорошо, в том числе и достаточно редко переводимые элементы, но мелкие недостатки всё же оставляют сомнения. Хотя, для любителей этих игр важно наличие локализации, а не её источник 😉 Спасибо за помощь)
Лучше бы дали ссылки на английские версии, чтобы народ не искал их по всему интернету.
От модератора: и попасть в чёрный список роскомнадзора на основании мега-закона, вступившего в силу 1 мая сего года?) Синдер, думалось, что вы-то в курсе этого безобразия с пиратским содержим на сайтах рунета 😉
Знайте какой главное отличие Фаргуса от Софтклаба в ФК?
В фаргусе Рон был девочкой, потому-что он сказал “Я уничтожил почти все фигуры, но я ранена”.
В Софтклабе такого не было!
От модератора: всякое бывало) Снитч назывался “вор”, Гарри и Проф. Квиррелл в конце говорили одним голосом, фамилия Рона – “Проныра”)))
В ТК ребята из софтклаб тоже несколько запутались – в дуэльном клубе актёры перепутали реплики Снейпа и Локхарта, а Сэр Николас в школе уже несколько тысяч лет (Николасу всего менее 600 лет, он родился в 15 веке)))
Но всё же приятно было услышать диалоги на родном языке. А то всё на английском и на английском 😉
Да.
Ещё в ТК в Английской версии у всех голоса такие унылые и усталые (Как будто наелись снотворного) 🙂
от OOKS : Случайно не нашего видео про Фаргус-Софтклаб насмотрелись?
или сами играли с тремя версиями?
А вы про какое видео говорите, выложите ссылку.
Пожалуйста 😉
Г. Поттер и Орден Феникса – Г. Поттер и Дары Смерти 2 на мобильники имеют переводы. Может быть они любительские, но они есть.
От модератора: мы стараемся сделать данную статью максимально точной. Официальных сведений особо уже и не сохранилось, но и вносить непроверенные данные мы не можем. Если такие вам попадались – просьба прислать на почтовый ящик, указанный на странице “Контакты – О сайте“
Отправил.
Я все не пойму, где вы нашли перевод Тайной комнаты для GC. Искал-искал, не нашел
Тут это, говорят мне, что ваш e-mail не существует
От модератора: смотря что вы набираете 😉
А “Г. Поттер и Философский камень” на GBA точно есть на русском. Я правда не знаю существует она в виде образа *gba но картридж был у моего друга. Как только найду, сразу отправлю сову без ссылок в Выручай-комнату. А если надо с ссылкой то тогда по e-mail
От модератора: эти данные давно потеряны, поэтому официальных подтверждений нет. Насчёт e-mail – думаю, уже все знают, где он указан 😉
Помоему где-то я находил русскую версию “Г. Поттер и Кубок Огня” на GameBoy Advance
От модератора: как найдёте ещё раз – не забудьте поделиться с Выручай-комнатой 😉