На этой странице мы кратко рассматриваем вклад издательских организаций в обеспечение всех желающих книгами о мире Гарри Поттера
Bloomsbury (Великобритания)
Основное издательство книг по нашей тематике на английском языке, включая основной семитомник.
Titan Books Ltd (Великобритания)
Независимая частная издательская компания. Относительно книг нашей тематики: известна изданием книг, автором которых не является Дж. К. Роулинг.
Росмэн (Россия)
Издательство “Росмэн” долгое время ассоциировалось у любителей мира Гарри Поттера с официальной русской версией перевода.
Переводом занимались различные переводчики и даже студенты одного из российских ВУЗов, возможно поэтому стиль повествования каждой книги может показаться немного иным. Любители народного перевода долго не могли смириться с новыми именами и названиями. Но постепенно привыкли.
Некоторые известные ошибки и нелепости переводов (выборочно):
- 3 книга: Гарри Поттер в кабинете у Ремуса Люпина. Ремус угощает сына своего бывшего приятеля сливочным пивом, которое вскоре становится лимонадом.
- 4 книга: Невилл периодически меняет фамилию (Лонгботтом-Долгопупс), как и подпольная организация Гермионы.
- 7 книга: Невилл Долгопупс/Лонгботтом стал преподавателем нелюбимого им Зельеварения (в оригинале он стал преподавателем Травологии)
Тем не менее, книги разошлись большим тиражом и переиздавались до 2013 года. Найти их можно на книжных полках в различных странах мира, особенно в странах, когда-то входящих в состав СССР.
Вышедшие или переизданные книги.
Махаон (Россия)
Книжное издательство, которое с 2014 года издаёт книги о мире Гарри Поттера в новой версии перевода Марии Спивак.
А-ба-ба-га-ла-ма-га (Украина)
Известное украинское издательство детской литературы, известное любителям творчества Джоан Роулинг выпуском книг о Гарри Поттере на украинском языке.
Более подробно о переводе сказано на странице о переводчике Викторе Морозове.
Интересные особенности:
- Перевод 5, 6 и 7 книг вышел раньше остальных языковых версий.
- Перед выходом седьмой книги в эфир вышло большое телеинтервью с Джоан Роулинг, записанное в её кабинете. Единственной книгой, повёрнутой к зрителям «лицом», стал первый том украинского издания «Гарри Поттера». См. на фотографии, справа. Чтобы увеличить фотографию, достаточно щёлкнуть по ней 😉
Éditions Gallimard (Франция)
Крупнейший французский независимый издательский дом, издаёт книги нашей тематики во Франции.
Источники:
- Росмэн. Официальный Сайт
- Махаон. Каталог книг на официальном сайте
- А-ба-ба-га-ла-ма-га. Официальный сайт
- Gallimard. Официальный сайт
- Википедия, свободная энциклопедия
Ностальгировал: АlехeyMS
пляшем дальше. “частая комапания”?
От модератора: насчёт комапании – таки сами придумали 😉
да очепятка, бывает. главное, что исправили)
То, что в интернете разразилась война переводов, ладно смирюсь, но издевательство над книгой и переводами в анекдотах мне не нравится. Потому что они проходят через очень, очень неприличные вещь! 😯
От модератора: это вы о чём?
А в Беларуси и Казахстане есть свои издательства ГП или там их распространением занимались(ются) всё те же Росмэн/Махаон?
от OOKS: Мы не располагаем этими данными. Надо узнавать, переводился ли Г. Поттер на национальные языки этих стран- тогда, скорее всего, эти книги там издавались. Вряд ли они сами издавали на русском языке.
От модератора: как показала указанная Проф. OOKS проверка, – официальных переводов и изданий в этих странах нет. Любительские существуют. Во всяком случае, на белорусском языке. Так что распространяются Росмэновские/махаоновские, как и в других странах.