Sur cette page on regarde l’investissement des éditions pour ceux qui veulent lire les livres qui traitent du monde d’H. Potter.
Bloomsbury (Grande Bretagne)
Editions principales des livres sur notre thématique en anglais.
Livres sortis (toutes les rééditions ne figurent pas sur la liste)
Titan Books Ltd (Grande Bretagne)
Une société d’édition britannique indépendante.
Росмэн (Rosman, Russie)
L’édition Rosman obtenait pendant assez longtemps les droits sur la traduction officielle de H. Potter.
La traduction était faite par différents traducteurs et même par des étudiants d’Institut d’Etudes Supérieures, c’est pourquoi le style de traduction changeait d’une lecture a une autre. Au début, certains protestaient contre les nouveaux noms de places et de personnes, mais ils se sont calmés plus tard.
Néanmoins, ces livres avaient beaucoup de succès et existaient jusqu’en 2013. Pour les trouver, il faut aller dans une librairie d’un pays de l’ex URSS.
Махаон (Machaon, Russie)
Cette edition publie les livres sur H. Potter depuis 2014 dans une nouvelle traduction traduction, celle de Maria Spivak.
А-ба-ба-га-ла-ма-га (A-ba-ba-ga-la-ma-ga, Ukraine)
A-ba-ba-ga-la-ma-ga est une maison d’edition ukrainienne, connue par le fans grace a son edition d’H. Potter en ukrainien.
Pour plus d’infirmations veuillez consulter la page sur le traducteur Victor Morosov.
Fait intéressant :
- Les traductions des livres 5, 6 et 7 en ukrainien sont sorties avant les autres versions.
- Avant la sortie du septième livre, dans une interview avec J. K. Rowling, le seul livre tourné face aux spectateurs était le tome du premier «H. Potter» en ukrainien. Voir photo. Pour agrandir la photo il suffit du cliquer dessus 😉
Éditions Gallimard (France)
Un groupe d’édition français.
Sources :
- Rosman. Site officiel
- Machaon. Catalogue sur le site officiel
- A-ba-ba-ga-la-ma-ga. Site officiel
- Gallimard. Site officiel
- Wikipedia. Encyclopédie libre
Nostalgie par : АlехeyMS
Traducteur en français : АнТунец