Traducteurs des livres sur H. Potter

RU FR +

Le but de cette page est de parler des traducteurs qui ont permis de connaître ces livres a ceux qui ne savent pas parler anglais. L’information sur la majorité des traducteurs est minimale.

I. Oransky, M. Litvinova, V. Babkov, V. Golyshov, L. Motilov, M. Lahuti, S. Ilyin, M. Sokolovskaya

I. Oransky est un journaliste et traducteur russe. Il est connu comme le traducteur du premier livre sur H. Potter. La traduction a été corrigée par M. Litvinova.

M. Litvinova. Livres parus : H. Potter et la Chambre des Secrets, H. Potter et le Prisonnier de l’Azkaban, H. Potter et la Coupe de Feu

V. Babkov, V. Golyshov, L. Motilov sont les traducteurs du cinquième livre de la série : H. Potter et l’Ordre du Phénix.

Maya Lahuti est une traductrice.

Sergey Ilyin est un traducteur de la littérature anglaise.

Maria Sokolovskaya est une traductrice.

Livres parus : H. Potter et le Prince de sang-mêlé, H. Potter et les Reliques de la Mort

Les traductions de tous les auteurs mentionnés ci-dessus ont été publiées par Rosmen Publishing House. La liste des livres de cet éditeur est donnée sur cette page (en russe).

Maria Spivak

Maria Spivak est une traductrice des livres sur le mode de H. Potter en russe.

Sa traduction était assez originale, beaucoup n’aimaient pas ses traductions de noms de lieux et de personnages car elle les traduisait «trop» et à sa propre manière.

Il est probable que les auteurs de la traduction du jeu « H. Potter à l’école des sorciers » ont lu la traduction de Spivak car certains de leurs noms ressemblaient à cette traduction. Les personnes ayant joué à la version du jeu de «Fargus» se rappellent peut-être de ces noms.

La nouvelle traduction est devenue la traduction officielle de l’édition Machaon, mais beaucoup de lecteurs préfèrent celle de Rosman, car ils se sont habitues à d’autres noms.

Le problème est aussi peut être dans le fait qu’avant 2014, il y avait les deux traductions, et maintenant la premiere est en train de disparaître…

Livres parus («Machaon»)

Viktor Morozov

Viktor Morozov est un chanteur et compositeur ukrainien, mais il est aussi connu comme traducteur, entre autres il a traduit la saga entière d’H. Potter en ukrainien (le quatrième livre a été traduit avec Sofya Andruhovich).

Le chanteur a été vainqueur de la nomination » Ecrivain de l’année » du concours » Le chevalier de Galizk » en 2003 grâce à sa traduction d’H. Potter.

A part quelques petits détails, ses traductions sont tres bien écrites.

Dans les plus on peut remarquer:

  • Changements minimaux des noms originaux;
  • Incompréhension de Hagrid par le lecteur, dans la version russe de «Rosman» il n’y a pas cet effet;
  • Attention aux détails;
  • Grande vitesse de traduction.

Livres parus

Jean-François Ménard

Jean-François Ménard est le traducteur des livres sur H. Potter en français.

Les noms sont beaucoup transformés dans sa traduction, comme, par exemple, Hogwarts se transforme en Poudlard, ou Gryffindor en Gryffondor. Et il ne faut pas oublier celle qui garde l’entrée dans la tour des camarades d’Harry 🙂

Livres parus

Sources:

  1. Site officiel de Maria Spivak
  2. Site officiel de Viktor Morozov
  3. Page de Jean-François Ménard
  4. Wikia (Fandom)
  5. Wikipedia. Encyclopédie libre

Nostalgie par: АlехeyMS

Traducteur en français: АнТунец