Переводчики книг о Мистере Поттере

RU FR +

На этой странице выборочно указываются переводчики, замеченные за переводами книг о мире Гарри Поттера. Цель – узнать о людях, которые внесли свой вклад в доступность этих книг для неанглоговорящего населения планеты. Информация о большинстве переводчиков приведена в минимальных объёмах.

И. В. Оранский, М. Д. Литвинова, В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев, М. Лахути, С. Ильин, М. Сокольская

И. В. Оранский – российский журналист и переводчик. Известен как переводчик первой книги серии (Гарри Поттер и Философский камень). Перевод был переработан М. Д. Литвиновой.

Марина Дмитриевна Литвинова — филолог, переводчица с английского языка. Известна переводом трёх книг серии: “Тайная комната”, “Узник Азкабана”, “Гарри Поттер и Кубок Огня”

В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев – авторы перевода пятой книги серии. Перевели книгу “Гарри Поттер и Орден Феникса”

Майя Делировна Лахути — переводчик иноязычной литературы. В соавторстве с С. Ильиным перевела книгу “Гарри Поттер и Принц-полукровка”, в соавторстве с С. Ильиным, М. Соколовской перевела книгу “Гарри Поттер и Дары Смерти”

Сергей Борисович Ильин — переводчик англоязычной литературы. В соавторстве с М. Лахути перевёл книгу “Гарри Поттер и Принц-полукровка”, в соавторстве с М. Лахути, М. Соколовской перевёл книгу “Гарри Поттер и Дары Смерти”

Мария Мироновна Сокольская — переводчик иностранной литературы. в соавторстве с М. Лахути, С. Ильиным перевела книгу Гарри Поттер и Дары Смерти

Переводы всех вышеперечисленных авторов опубликованы издательством Росмэн. Список книг этого издателя приведён на этой странице

Мария Спивак

Мария Викторовна Спивак – автор одного из переводов книг о Гарри Поттере на русский язык. Псевдоним Эм. Тасамая она взяла позже, но читатели достаточно быстро поняли, кто скрывается за псевдонимом.

Перевод у Марии Викторовны получился своеобразным, с учётом её видения произведения. Отрицательные отзывы, в основном, были направлены на перевод имён и названий, что является обычным для многих переводов. Например, Гилдерой Локхарт, имеющий, по словам Джоан Роулинг, самые обычные и ни о чём не говорящие имя и фамилию, у Марии стал Сверкаролем Чаруальдом. Переводчики Росмэна, в свою очередь, назвали его Златопустом Локонсом.

Судя по некоторым совпадениям, авторы первого озвученного перевода игры “Гарри Поттер и Философский камень” руководствовались переводом Марии Викторовны. Поэтому после прочтения книг издательства Росмэн, такие слова, как “квидиш” смотрелись необычно. Знающие читатели сейчас с улыбкой могли вспомнить полный перевод первой игры от фирмы Фаргус 🙂

Переработанный перевод, изданный издательством Махаон и ставший теперь новым официальным, отрицательно воспринят многими читателями. Основная причина этого – новые варианты переводов имён и названий, которые часто противоречат задумкам Дж. К. Роулинг и уже ставшему привычным варианту от издательства Росмэн, версия которого также содержит немало подобных вольностей, но к ним уже успели привыкнуть.

Вполне возможно, что суть проблемы состоит в том, что если для любительского перевода, публикуемого в электронном виде с 2000 года многое можно было простить, то когда эта версия стала продаваться за деньги и при отсутствии альтернативы, требования к переводу существенно возросли.

Вышедшие книги (“Махаон”)

Виктор Морозов

Виктор Морозов (укр. Віктор Морозов) – украинский певец и композитор. Кроме деятельности в сфере музыки известен и как переводчик. Украинским любителям мира Гарри Поттера Виктор известен как автор замечательного перевода всех книг на украинский язык (четвёртая книга, Гаррі Поттер і келих вогню (рус. “Кубок огня”), переведена совместно с Софией Андрухович).

За перевод книг о Гарри Поттере на украинский язык Виктор Морозов стал победителем конкурса Галицкий рыцарь-2003 (укр. “Галицький лицар-2003”) в номинации “Литератор/писатель года”.

Среди немногочисленных недостатков перевода можно отметить лишь небольшие неточности, вроде подарка Сириуса Блэка в третьей книге “на 13-й день рождения” вместо “за 13 дней рождения” и настойчивого желания преподавателя Альбуса Дамблдора быть директором при общении с маленьким Томом Реддлом в шестой книге. Ну и изменены некоторые фамилии, вроде Горация Слизорога (Горация Слагхорна). Также для русскоговорящего читателя может быть непонятен смысл изменения имён, фамилий и названий. Например, – Хогвартс здесь “Гоґвортс” и Локхарт – “Локарт”. Недостатком перевода это не является, так как является лишь естественной адаптацией к языку перевода.

Среди достоинств перевода стоит отметить:

  • минимальное изменение оригинальных имён и названий (особенности транслитерации буквы английского алфавита “H” и адаптация под особенности языка перевода);
  • первое время трудно понимаемые реплики Хагрида, которые знакомы читателям оригинала на английском и полностью потеряны в версии “Росмэна”. Этот эффект достигается использованием особого диалекта языка;
  • внимание к мелочам, которые либо выбрасываются, либо сильно упрощаются в других переводах;
  • скорость перевода – начиная с пятой книги, украиноязычная версия книги выходила раньше русскоязычной.

Вышедшие книги

Jean-François Ménard

Жан-Франсуа Менар известен как переводчик книг о Гарри Поттере на французский язык.

Для русскоговорящего читателя перевод может показаться необычным из-за забавного перевода некоторых имён и названий. Например: Гарри закончил обучение в школе Пудлар (фр. “Poudlard”). А также сложно забыть перевод имени хранительницы входа в гостиную Гриффиндора, который, кстати, здесь “Гриффондор” 🙂 (“Or” – “золото”).

Вышедшие книги

Источники:

  1. Официальный сайт М. Спивак
  2. Официальный сайт В. Морозова
  3. Страница Жана-Франсуа Менара
  4. Викия (Fandom)
  5. Википедия, свободная энциклопедия

Ностальгировал: Профессор АlехeyMS (с дополнением от АнТунец)