Переводчики книг о Гарри Поттере

На этой странице выборочно указываются переводчики, замеченные за переводами книг о мире Гарри Поттера. Цель — узнать о людях, которые внесли свой вклад в доступность этих книг для неанглоговорящего населения планеты. Информация о большинстве переводчиков приведена в минимальных объёмах.

 

И. В. Оранский

И. В. Оранский — российский журналист и переводчик. Известен как переводчик первой книги серии. Перевод был переработан М. Д. Литвиновой.

Вышедшие книги («Росмэн»):

  • «Гарри Поттер и Философский камень»

 

М. Д. Литвинова

Вышедшие книги («Росмэн»):

  • «Гарри Поттер и Тайная комната»
  • «Гарри Поттер и Узник Азкабана»
  • «Гарри Поттер и Кубок Огня»

 

В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев

В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев — авторы перевода пятой книги серии.

Вышедшие книги («Росмэн»):

  • «Гарри Поттер и Орден Феникса»

 

М. Лахути

Майя Делировна Лахути — переводчик иноязычной литературы.

Вышедшие книги («Росмэн»):

  • «Гарри Поттер и Принц-полукровка» (в соавторстве с С. Ильиным)
  • «Гарри Поттер и Дары Смерти» (в соавторстве с С. Ильиным, М. Соколовской)

 

С. Ильин

Сергей Борисович Ильин — переводчик англоязычной литературы.

Вышедшие книги («Росмэн»):

  • «Гарри Поттер и Принц-полукровка» (в соавторстве с М. Лахути)
  • «Гарри Поттер и Дары Смерти» (в соавторстве с М. Лахути, М. Соколовской)

 

М. Сокольская

Мария Мироновна Сокольская — переводчик иностранной литературы.

Вышедшие книги («Росмэн»):

  • «Гарри Поттер и Дары Смерти» (в соавторстве с М. Лахути, С. Ильиным)

 

Мария Спивак

Мария Викторовна Спивак — автор одного из переводов книг о Гарри Поттере на русский язык. Псевдоним Эм. Тасамая она взяла позже, но читатели достаточно быстро поняли, кто скрывается за псевдонимом.

Перевод у Марии Викторовны получился своеобразным, с учётом её видения произведения. Отрицательные отзывы, в основном, были направлены на перевод имён и названий, что является обычным для многих переводов. Например, Гилдерой Локхарт, имеющий, по словам Джоан Роулинг, самые обычные и ни о чём не говорящие имя и фамилию, у Марии стал Сверкаролем Чаруальдом. Переводчики Росмэна, в свою очередь, назвали его Златопустом Локонсом.

Судя по некоторым совпадениям, авторы первого озвученного перевода игры «Гарри Поттер и Философский камень» руководствовались переводом Марии Викторовны. Поэтому после прочтения книг издательства Росмэн, такие слова, как «квидиш» смотрелись необычно. Знающие читатели сейчас с улыбкой могли вспомнить полный перевод первой игры от фирмы Фаргус :-)

Переработанный перевод, изданный издательством Махаон и ставший теперь новым официальным, отрицательно воспринят многими читателями. Основная причина этого — новые варианты переводов имён и названий, которые часто противоречат задумкам Дж. К. Роулинг и уже ставшему привычным варианту от издательства Росмэн, версия которого также содержит немало подобных вольностей, но к ним уже успели привыкнуть.

Вполне возможно, что суть проблемы состоит в том, что если для любительского перевода, публикуемого в электронном виде с 2000 года многое можно было простить, то когда эта версия стала продаваться за деньги и при отсутствии альтернативы, требования к переводу существенно возросли.

Вышедшие книги («Махаон»):

  • 2014 — «Гарри Поттер и Философский камень»
  • 2014 — «Гарри Поттер и Тайная комната»
  • 2015 — «Гарри Поттер и Узник Азкабана»
  • 2015 — «Гарри Поттер и Кубок Огня»
  • 2015 — «Гарри Поттер и Орден Феникса»
  • 2015 — «Гарри Поттер и Принц-полукровка»
  • 2015 — «Гарри Поттер и Дары Смерти»
  • 2015 — «Фантастические твари и где они обитают»
  • 2015 — «Квидиш сквозь века»
  • 2015 — «Сказки Барда Бидля»
  • 2016 — «Гарри Поттер и Философский камень (с цветными иллюстрациями)»
  • 11.2016 — «Гарри Поттер и Тайная комната (с цветными иллюстрациями)»
  • 7.12.2016 — «Гарри Поттер и Проклятое дитя»

 

Виктор Морозов

Виктор Морозов (укр. Віктор Морозов) — украинский певец и композитор. Кроме деятельности в сфере музыки известен и как переводчик. Украинским любителям мира Гарри Поттера Виктор известен как автор замечательного перевода всех книг на украинский язык (четвёртая книга, Гаррі Поттер і келих вогню (рус. «Гарри Поттер и Кубок огня»), переведена совместно с Софией Андрухович).

За перевод книг о Гарри Поттере на украинский язык Виктор Морозов стал победителем конкурса Галицкий рыцарь-2003 (укр. «Галицький лицар-2003») в номинации «Литератор/писатель года».

Среди немногочисленных недостатков перевода можно отметить лишь небольшие неточности, вроде подарка Сириуса Блэка в третьей книге «на 13-й день рождения» вместо «за 13 дней рождения» и настойчивого желания преподавателя Альбуса Дамблдора быть директором при общении с маленьким Томом Реддлом в шестой книге. Ну и изменены некоторые фамилии, вроде Горация Слизорога (Горация Слагхорна). Также для русскоговорящего читателя может быть непонятен смысл изменения имён, фамилий и названий. Например, — Хогвартс здесь «Гоґвортс» и Локхарт — «Локарт». Недостатком перевода это не является, так как является лишь естественной адаптацией к языку перевода.

Среди достоинств перевода стоит отметить:

  • минимальное изменение оригинальных имён и названий (особенности транслитерации буквы английского алфавита «H» и адаптация под особенности языка перевода);
  • первое время трудно понимаемые реплики Хагрида, которые знакомы читателям оригинала на английском и полностью потеряны в версии «Росмэна». Этот эффект достигается использованием особого диалекта языка;
  • внимание к мелочам, которые либо выбрасываются, либо сильно упрощаются в других переводах;
  • скорость перевода — начиная с пятой книги, украиноязычная версия книги выходила раньше русскоязычной.

Вышедшие книги:

  • 2002 — «Гаррі Поттер і філософський камінь» (рус. Гарри Поттер и Философский камень)
  • 2002 — «Гаррі Поттер і таємна кімната» (рус. Гарри Поттер и Тайная комната)
  • 2002 — «Гаррі Поттер і в’язень Азкабану» (рус. Гарри Поттер и Узник Азкабана)
  • 2003 — «Гаррі Поттер і келих вогню» (рус. Гарри Поттер и Кубок огня)
  • 2003 — «Гаррі Поттер і Орден Фенікса» (рус. Гарри Поттер и Орден Феникса)
  • 2005 — «Гаррі Поттер і Напівкровний Принц» (рус. Гарри Поттер и Принц-полукровка)
  • 2007 — «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії» (рус. Гарри Поттер и Дары Смерти)
  • 2008 — «Казки барда Бідла» (рус. Сказки Барда Бидля)
  • 2014 — «Фантастичні звірі і де їх шукати» (рус. Фантастические твари и где их искать)
  • 13.07.2015 — «Квідич крізь віки» (рус. Квиддич сквозь века)
  • 10.12.2015 — «ГАРРІ ПОТТЕР книжка-розмальовка» (рус. Гарри Поттер. Книжка-раскраска)
  • 20.04.2016 — «Гаррі Поттер і філософський камінь». ВЕЛИКЕ ІЛЮСТРОВАНЕ ВИДАННЯ» (рус. Гарри Поттер и Философский камень. Большое иллюстрированное издание)
  • 30.09.2016 — «Гаррі Поттер і прокляте дитя» (Гарри Поттер и проклятое дитя).
  • 07.12.2016 — «Гаррі Поттер і таємна кімната». ВЕЛИКЕ ІЛЮСТРОВАНЕ ВИДАННЯ» (Гарри Поттер и Тайная комната. Большое иллюстрированное издание)
  • 1 квартал 2017 — Книжка-сценарій «ФАНТАСТИЧНІ ЗВІРІ і де їх шукати» (Книга-сценарий «Фантастические твари и где их искать», «Fantastic Beasts and Where to Find Them: The Original Screenplay»)
  • 12.2017 — «ГАРРІ ПОТТЕР І В’ЯЗЕНЬ АЗКАБАНУ». Велике ілюстроване видання (Гарри Поттер и Узник Азкабана. Большое иллюстрированное издание).

 

Jean-François Ménard

Жан-Франсуа Менар известен как переводчик книг о Гарри Поттере на французский язык.

Для русскоговорящего читателя перевод может показаться необычным из-за забавного перевода некоторых имён и названий. Например: Гарри закончил обучение в школе Пудлар (фр. «Poudlard»). А также сложно забыть перевод имени хранительницы входа в гостиную Гриффиндора, который, кстати, здесь «Гриффондор» :-) («Or» — «золото»).

Вышедшие книги:

  • 1998 — «Harry Potter à l’école des sorciers» (рус. Гарри Поттер и Философский камень)
  • 1999 — «Harry Potter et la Chambre des secrets» (рус. Гарри Поттер и Тайная комната)
  • 1999 — «Harry Potter et le Prisonnier d’Azkaban» (рус. Гарри Поттер и Узник Азкабана)
  • 2000 — «Harry Potter et la Coupe de feu» (рус. Гарри Поттер и Кубок огня)
  • 2003 — «Harry Potter et l’Ordre du phénix» (рус. Гарри Поттер и Орден Феникса)
  • 2005 — «Harry Potter et le Prince de sang-mêlé» (рус. Гарри Поттер и Принц-полукровка)
  • 2007 — «Harry Potter et les Reliques de la Mort» (рус. Гарри Поттер и Дары Смерти)
  • 2001 — «Le Quidditch à travers les âges» (рус. Квиддич сквозь века)
  • «Les Contes de Beedle le Barde» (рус. Сказки Барда Бидля)
  • 29.10.2009 — «Les animaux fantastiques et où les trouver» (рус. Фантастические твари и где их искать)
  • 14.10.2016 — «Harry Potter et l’enfant maudit» (рус. Гарри Поттер и проклятое дитя)
  •  

    Источники:

    1. Официальный сайт Марии Спивак
    2. Официальный сайт Виктора Морозова
    3. Страница Жана-Франсуа Менара
    4. Викия
    5. Википедия, свободная энциклопедия

    Ностальгировал: Профессор Alexms69 (с дополнением от АнТунец)


 

Share in social networks: