На момент написания данной статьи вышли все 7 книг нового официального издания книг о Гарри Поттере. Как уже стало традицией – каждый переводчик имеет свою точку зрения на то, как нужно переводить имена и названия. Каждый из них прав, по-своему – кто-то пытается учесть спрятанные значения, кто-то старается оставить всё как есть.
В связи с этим возникает ряд проблем – новые читатели знакомятся с вредным, по отношению к Гарри, профессором по имени Злотеус. При этом читатели со стажем не знают такого, ведь для них он Северус. Любители оригинального перевода госпожи Эм. ТойСамой знают его и как Злодеуса. Беспорядок, не правда ли?
Ну что же, давайте сравним, как менялись названия и имена персонажей, в зависимости от мнения того или иного переводчика.
Сокращения:
- Оригинал (English)
- TR: Транслитерация, дословный перевод или транскрипция.
- MT: Эм. ТаСамая
- RO: Росмэн
- MA: Махаон (из-за изменений перевода от издания к изданию, данные из этой графы могут отличаться от варианта, приведённого в вашей копии книги)
- UA: Транслитерация с украинского языка. Издательство “А-ба-ба-га-ла-ма-га” (перевод Виктора Морозова). Не забываем, что при переводе слов с буквами “h” на украинский язык предпочтение обычно даётся букве “г”, а не “х”, как это часто принято в русском языке. При этом украинская “г” произносится глухо и очень напоминает звук “х”. Полным аналогом по звучанию русской буквы “г” является 5-я буква украинского алфавита “Ґґ”.
- FR: Транслитерация с французского языка (перевод Jean-Francois Menard). Ударение падает на последний слог каждого слова. В транслитерации могут быть неточности.
Факультеты
Gryffindor
TR: Гриффиндор
MT: Гриффиндор
RO: Гриффиндор
MA: Гриффиндор
UA: Грыфиндор (Ґрифіндор)
FR: Грифондор (Gryffondor)
Hufflepuff
TR: Хаффлпафф
MT: Хуффльпуфф
RO: Пуффендуй
MA: Хуффльпуфф
UA: Гафелпаф (Гафелпаф)
FR: Пуфсуфль (Poufsouffle)
Ravenclaw
TR: Рейвенкло
MT: Равенкло
RO: Когтевран
MA: Вранзор
UA: Рэйвэнклов (Рейвенклов)
FR: Сэрдэгль (Serdaigle)
Slytherin
TR: Слизерин
MT: Слизерин
RO: Слизерин
MA: Слизерин
UA: Слызерын (Слизерин)
FR: Серпентар (Serpentard)
Названия
Hogwarts
TR: Хогвартс
MT: Хогварц
RO: Хогвартс
MA: Хогварц
UA: Хогвортс (Гоґвортс)
FR: Пудлар (Poudlard)
Privet Drive
TR: Привит-драйв
MT: Бирючиновая аллея
RO: Тисовая улица
MA: Улица Бирючинная
UA: Привит Драйв (Прівіт драйв)
FR: Приве Драйв (Privet Drive)
Diagon Alley
TR: Диагон Аллея
MT: Диагон-аллея
RO: Косой переулок
MA: Диагон-Аллея
UA: Алэя Диагон (Алея Діаґон)
FR: Шэман а травэр (Chemin a travers)
Knockturn Alley
TR: Ноктёрн-аллея
MT: Дрянналлея
RO: Лютный переулок
MA: Дрянн-аллея
UA: Алэя Ноктэрн (Алея Ноктерн)
FR: Аллея Амбрюм (Allee des Embrumes)
Borgin and Burkes
TR: Боргин и Беркс
MT: Борджин и Д’Авило
RO: Горбин и Берк
MA: Боргин и Д’Авило
UA: Борджин и Бэркс (Борджин і Беркс)
FR: Баржу и Бёрк (Barjow & Beurk)
Персонажи
Учителя
(Alastor) Mad-Eye Moody
TR: (Аластор) Шизоглаз Хмури
MT: (Аластор) Шизоглаз Хмури
RO: (Аластор) Грозный глаз Грюм
MA: (Аластор) Шизоглаз Хмури
UA: (Аластор) Дыкозор Муди (Дикозор Муді)
FR: (Аластор) (Alastor) Могрэ Фоль Ёой (Maugrey Fol ?il)
Albus Dumbledore
TR: Альбус Дамблдор
MT: Альбус Думбльдор
RO: Альбус Дамблдор
MA: Альбус Думбльдор
UA: Албус Дамблдор (Албус Дамблдор)
FR: Альбюс Думбэльдор (Albus Dumbledore)
Dolores Jane Umbridge
TR: Долорес Джейн Амбридж (?)
MT: Долорес Джейн Кхембридж
RO: Долорес Джейн Амбридж
MA: Долорес Джейн Кхембридж
UA: Долорес Джейн Амбридж (Долорес Джейн Амбридж)
FR: Долорес Джейн Амбридж (Dolores Jane Umbridge)
Gilderoy Lockhart
TR: Гилдерой Локхарт
MT: Сверкароль Чаруальд
RO: Златопуст Локонс
MA: Сверкароль Чаруальд
UA: Гилдэрой Локарт (Ґілдерой Локарт)
FR: Гилдерой Локар(т) (Gilderoy Lockhart)
Grubbly-Plank
TR: Граббли-Планк
MT: Грубль-планк
RO: Граббли-Дерг
MA: Грубль-Планк
UA: Грабли-Планк(а) (Граблі-Планка)
FR: Гоб Планш (Gobe Planche)
Horace Slughorn
TR: Гораций Слагхорн
MT: Гораций Дивангард
RO: Гораций Слизнорт
MA: Гораций Дивангард
UA: Гораций Слизнерог (Горацій Слизоріг)
FR: ? (Horace Slughorn)
Madam Hooch
TR: Мадам Хуч
MT: Мадам Самогони
RO: Мадам Трюк
MA: Мадам Самогони
UA: Мадам Гуч (Мадам Гуч)
FR: Мадам Бибин (Madame Bibine, Мадам Самогон)
Professor Quirrel
TR: Профессор Квиррел
MT: Профессор Белка
RO: Профессор (Квиринус) Квиррел
MA: Профессор (Квиринус) Страунс
UA: Профэсор Квирэл (Професор Квірел)
FR: Професёр Кирел (Professeur Quirrell)
Professor Sprout
TR: Профессор Спраут
MT: Профессор Спаржела
RO: Профессор Стебль
MA: Профессор Спарж
UA: Профэсорка Спраут (Професорка Спраут)
FR: Професёр Шурав (Professeur Chourave)
Rubeus Hagrid
TR: Рубеус Хагрид
MT: Рубеус Огрид
RO: Рубеус Хагрид
MA: Рубеус Огрид
UA: Рубэус Гэгрид (Рубеус Геґрід)
FR: Рубёус Агрид (Rubeus Hagrid)
Severus Snape
TR: Северус Снейп
MT: Злодеус Злей
RO: Северус Снегг
MA: Злотеус Злей
UA: Сэвэрус Снэйп (Северус Снейп)
FR: Северюс Рог (Severus Rogue)
Ученики
Cho Chang
TR: Чо Чанг(?)
MT: Чу Чэнг
RO: Чжоу Чанг
MA: Чо Чан
UA: Чо Чанг (Чо Чанґ)
FR: ? (Cho Chang)
Hermione Granger
TR: Гермиона Грейнджер
MT: Гермиона Грэнжер
RO: Гермиона Грейнджер
MA: Гермиона Грейнджер
UA: Гэрмиона Грэйнджер (Герміона Ґрейнджер)
FR: Эрмён Гранжэ (Hermione Granger)
Neville Longbottom
TR: Невилл Лонгботтом
MT: Невилль Длиннопопп
RO: Невилл Долгопупс
MA: Невилл Лонгботтом
UA: Нэвил Лонгботом (Невіл Лонґботом)
FR: Невилл Лондюба (Neville Londubat)
Penelope Clearwater
TR: Пенелопа Клирвотэр
MT: Пенелопа Кристаллуотер
RO: Пенелопа Кристал
MA: Пенелопа Диамант
UA: Пэнэлопа Клирвотэр (Пенелопа Клірвотер)
FR: Пенелопа Доклэр (Pйnйlope Deauclaire)
Ron Weasley
TR: Рон Уизли
MT: Рон Уэсли
RO: Рон Уизли
MA: Рон Уизли
UA: Рон Визли (Рон Візлі)
FR: Рон Визли (Ron Weasley)
Другие
Fat lady
TR: Полная дама
MT: Толстая Тетя
RO: Полная дама
MA: Толстая Тетя
UA: Толстая госпожа (Гладка пані)
FR: Очень большая женщина в розовом платье (Une tres grosse femme vetue d’une robe rose)
Fawkes
TR: Фоукс
MT: Янгус
RO: Фоукс
MA: Янгус
UA: Фоукс
FR: ? (Fawkes)
Griphook
TR: Грипхук
MT: Цапкрюк
RO: Крюкохват
MA: Цапкрюк
UA: Грыпхук (Ґрипхук)
FR: Грипсэк (Gripsec)
Hepzibah Smith
TR: Хэпзиба Смит
MT: Хепзиба Смит
RO: Хэпзиба Смит
MA: Хефциба Смит
UA: Гэпзиба Смит (Гепзіба Сміт)
FR: Эпзиба Смит (Hepzibah Smith)
Hokey
TR: Хоуки
MT: Подпева
RO: Похлеба
MA: Подпева
UA: Гоки (Гокі)
FR: Оки (Hokey)
Bowtruckles
TR: ?
MT: Лечурка
RO: Лукотрус
MA: Лечурка
UA: Посипачка (Посіпачка)
FR: ? (Bowtruckle)
Kreacher
TR: Кричер
MT: Шкверчок
RO: Кикимер
MA: Шкверчок
UA: Кричер (Крічер)
FR: Крэатюр (Kreattur)
Lord Voldemort
TR: Лорд Волдеморт
MT: Лорд Вольдеморт
RO: Лорд Волан-де-морт
MA: Лорд Вольдеморт
UA: Лорд Волдэморт (Лорд Волдеморт)
FR: Лорд Вольдемор (Lord Voldemort)
Ludo Bagman
TR: Людо Бэгмен
MT: Людо Шульман
RO: Людо Бэгмен
MA: Людо Шульман
UA: Лудо Бэгмэн (Лудо Беґмен)
FR: Людо Вэрпэ (Ludo Verpey)
Peeves
TR: Пивз
MT: Дрюзг
RO: Пивз
MA: Дрюзг
UA: Пивз (Півз)
FR: Пивс (Peeves)
Cornish pixies
TR: Корнуэльские пикси
MT: Корнуэлльские эльфейки
RO: Корнуэльские пикси
MA: Корнуэлльские эльфейки
UA: Корнуольские эльфы (Корнуольські ельфи)
FR: ? (Lutins de Cornouaille)
Rita Skeeter
TR: Рита Скитер
MT: Рита Вритер
RO: Рита Скитер
MA: Рита Вритер
UA: Рита Скитер (Ріта Скітер)
FR: Рита Скитэр (Rita Skeeter)
Scabbers
TR: Скабберс
MT: Струпик
RO: Короста
MA: Струпик
UA: Скэбэрс (Скеберс)
FR: Крутар (Croutard)
Предметы, сооружения
Shrieking Shack
TR: Визжащая хижина
MT: Шумный Шалман
RO: Визжащая хижина
MA: Шумный Шалман
UA: Транслит.: “Вэрэсклыва халупа”
Перевод: “Визжащая хижина”
(Вересклива Халупа)
FR: Транслит.: “Кабан Урлант”
Перевод: “Визжащая хижина”
(Cabane hurlante)
Time-Turner
TR: Хроноворот
MT: Времяворот
RO: Маховик времени
MA: Времяворот
UA: Транслит.: “Часоворот”
Перевод: “Времяворот”
(Часоворот)
FR: Транслит.: “Рэтурнёр дё там”
Перевод: “Возвращатель времени”
(Retourneur de Temps)
Firebolt
TR: Файрболт
MT: Всполох
RO: Молния
MA: Всполох
UA: Огнемолния (Вогнеблискавка)
FR: Лэклер де Фё (L’eclair de feu)
Gobstones
TR: ?
MT: Побрякуши
RO: Плюй-камни
MA: Побрякуши
UA: Плюй-камушки (Плюй-камінці)
FR: ? (Poudlard Gobstones)
Chocolate Frog
TR: Шоколадная лягушка
MT: Шоколадушка
RO: Шоколадная лягушка
MA: Шокогадушка
UA: Шоколадная лягушечка (Шоколадна жабка)
FR: Шоколягушка (Chocogrenouille)
Polyjuice Potion
TR: ?
MT: Всеэссенция
RO: Оборотное зелье
MA: Всеэссенция
UA: Многозельная настойка? (Багатозільна настійка)
FR: Полинэктар (Polynectar)
Remembrall
TR: Вспомни всё
MT: Вспомнивсёль
RO: Напоминалка
MA: Вспомнивсёль
UA: Напоминалка (Нагадайко)
FR: Рапэлту (Rapeltout)
The Hand of Glory
TR: Рука Славы
MT: Светозаристая Рука
RO: Рука Славы
MA: Светозаристая рука
UA: Рука славы (Рука слави)
FR: Рука славы (La Main de la Gloire)
Книги Локхарта/Локонса/Чаруальда
Break with a Banshee
TR: Беседа с банши
MT: Беседы с банши
RO: Победа над привидением (сомнения)
MA: Беседы с банши
UA: Болтовня с Бабой-Ягой (Балачки з Бабою Ягою)
FR: Прогулки с призраком смерти (Flaneries avec le Spectre de la mort)
Gadding with Ghouls
TR: Бурение с упырями (?)
MT: Ужин с упырями
RO: Увеселение с упырями
MA: Ужин с упырями
UA: Упёртые упыри (Уперті упирі)
FR: Швабры с упырями (Vadrouilles avec les goules)
Holidays with Hags
TR: Каникулы с каргой
MT: Каникулы с колдуньями
RO: Каникулы с каргой
MA: Каникулы с колдуньями
UA: Феерии с фуриями (Феєрії з фуріями)
FR: Каникулы с гарпиями (Vacances avec les harpies)
Travels with Trolls
TR: Путешествия с троллями
MT: Турне с троллями
RO: Тропою троллей
MA: Турне с троллями
UA: Трапезы с троллями (Трапези з тролями)
FR: Походы с троллями (Randonnees avec les trolls)
Voyages with Vampires
TR: Вояж с вампирами
MT: Вояж с вампиром
RO: Встречи с вампирами
MA: Вояж с вампиром
UA: Вакации с вампирами (Вакації з вампірами)
FR: Путешествия с вампирами (Voyages avec les vampires)
Wanderings with Werewolves
TR: Отпуск с оборотнями
MT: Общение с оборотнями
RO: Духи на дорогах (сомнения)
MA: Общение с оборотнями
UA: Перемены с оборотнями (Перерви з перевертнями)
FR: Прогулки с оборотнями (Promenades avec les loups-garous)
Year with the Yeti
TR: Год с Йети
MT: Единение с йети
RO: Йоркширские йети
MA: Единение с йети
UA: Завтрак со снежным человеком (Сніданок зі сніговою людиною)
FR: Год с Йети (Une annee avec le Yeti)
MAGICAL ME
TR: ВОЛШЕБНЫЙ Я
MT: ВОЛШЕБНЫЙ Я
RO: Я – ВОЛШЕБНИК
MA: ВОЛШЕБНЫЙ Я
UA: Я – ВОЛШЕЬНЫЙ (Я – МАГІЧНИЙ)
FR: Я ВОЛШЕБНЫЙ (MOI LE MAGICIEN)
Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests
TR: Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта
MT: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник
RO: Златопуст Локонс. Домашние вредители. Справочник
MA: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник
UA: Как бороться с домашними вредителями. Пособие Гилдероя Локхарта (Як боротися з домашніми шкідниками. Посібник Ґільдероя Локарта)
FR: Руководство по вредным существам (Le Guide des creatures nuisibles)
Читатель может задать вопрос: “А к чему эти особенности переводов на сайте об играх?”. Да всё очень просто. Переводы диалогов в играх делались сначала кто как, а затем стали подгоняться под официальный на тот момент перевод издательства “Росмэн”. Теперь новое поколение читателей станет путаться и в играх, так как официальных переизданий игр больше не планируется. Кроме того, данная тема имеет отношение и к проводимым у нас конкурсам: при проверке ваших ответов мы учитываем все более-менее известные переводы.
Что же остаётся делать нам, читателям и любителям погулять по виртуальным волшебным мирам? Да ничего особенного – быть умнее и учитывать, в первую очередь, оригинальные имена и названия, а затем уже различные официальные и не очень переводы 😉
Удивлялся странностям перевода: Профессор АlехeyMS
Ловец новых слов: Профессор OOKS
Большая благодарность Lady Astrel (Леди Астрель) за проверку английской транслитерации/точный перевод 🙂
Проверка перевода издательства Махаон: Профессор Ёж-Маг, Профессор OOKS!
А у чего-то не помню упоминаний а будущей профессии Невилла. Перевод Росмена прочитан, Махаона пришлось подглядеть в магазине. Не видно.
Люди. А кто-нибудь замечал небольшое чудо с переводом в lego 1-4. Берут Волан-де-морта и Долгопупса от Росмена. Еще видно оставшиехся собой Спраут и не помню, кажется Хуч.
От модератора: в 7-й книге внимательно почитайте 😉 В оригинале стал преподавателем Травологии. Эксклюзивно для Росмэн – преподавателем Зельеварения 😉 ЛЕГО 1-4 переводил “Новый диск” – никто не знает, что они использовали в качестве основы…
Странно, читала вроде РОСМЭН, но первый раз слышу про косяк с зельеварением
От модератора: а это там есть 😉
Персонажей жалко как перевели их имена. Из Спраут/Стебль Махаон сделал закуску “Спаржела”. А фамилию бедного Невилла Спивак перевела “Длиннопопом”. Но на некоторые слова у меня имеются личные переводы. Например: Slytherin-Хитров. Ведь Sly- это слово “хитрый”.
А в чем прикол на сайте? Одна и таже статья, а используются разные переводы.Например: Пуффендуй от Росмэна, Равенкло идет от остальных. Любопытно: а как Спивак свои переводы читает? Как произносить слово “Взрак”?
От модератора: прикол именно в сравнении – чтобы понимать то, что Снегг, Злей – жертва перевода Снейп. Ибо чем больше переводов, тем больше путаницы в сообществе. В плане особенностей чтения Марии Спивак мы не осведомлены 🙂
добавлено :
Как это? Если у Росмэна была куча переводчиков, хоть кто-то должен был написать идеал. Как так может быть? Куча ошибок?!
От модератора: один начал, вторая внесла коррективы и продолжила, остальные – уже заканчивали на основании того, что есть (такая вот теория, весьма похожая на правду).
Мне больше всего нравится перевод Росмэна. О чем думал Махаон нанимая Спивак? Она инженер-математик! Она даже не имеет образования на переводы! Надеятся бы иллюстрированному Махаон возьмет человеческий перевод, иначе я поиздеваюсь над переводом имени Спивак
От модератора: иллюстрированная версия будет в том же переводе М. Спивак – эти сведения легко заметить на странице книги, на сайте Махаона.
В плане специальности – далеко не всегда дипломированные программисты пишут программы, а математики живут в мире формул. В данном случае стоит рассмотреть ещё один момент: издательство Махаон решило издать неплохой любительский перевод как единственный издаваемый, а также сэкономить время и деньги на создании действительно профессионально выполненного перевода.
Меня порадовали Диванград и Длиннопоп ! Секретище переводчиков ! Напились и давай выдумывать !
А оригинал БАТИЛЬДА БАГШОТ, у махаонщиков перевели как БАТИЛЬДА ЖУКПУК. Куда смотрела Спивак не подскажете??
От модератора: этот вопрос нужно явно задавать не здесь, а хотя бы на сайтах Махаона 😉
добавлено :
Merci. Grand merci.☺
добавлено :
А МУГРОДЬЕ это что?
от OOKS : Похоже, что “магловское отродье”.
добавлено :
М.Спивак профессор БЕЛКА махаон СТРАУНС страус блин.???. Чу Чэнг у них Чо Чан , Спаржела- Спарж.
Может Спивак подумала, что в имени Квиррела опечатка? Наверное от этого профессор Белка.
От модератора: основная причина – именно сходство в словах. Вспомните того же Невилла. Лонг-боттом = длинно-попп. Вполне можно было и “длинноногом” перевести.
А можно ли узнать кто такой золотой вор?
От модератора: в оригинале – Golden Snitch, золотой снитч. Самый маленький мячик в игре квиддич 😉
Добавлено в 14:02:47…
Спасибо
Добавлено:
A y Марии Спивак если спросить. Что она ответит???
От модератора: как показал опыт, её лучше не беспокоить (похоже, что не особо любит, когда ей пишут без особой надобности незнакомцы).
А разве вор это не thief? Хотя снитч переводили еще ябедой
От модератора: в озвучке Фаргус именно “вор”, а Гарри дружит с Роном Пронырой
Я читал перевод Росмэна как только было Златопуст Локонс проговаривал про себя шёпотом Гилдерой Локхарт.
Меня так же порадовал дивангард.долго хихикал.
??????!
А кто нибудь знает то что у меня игра попалась с её переводом?
От модератора: это норма для сборок до 2006 года.
Умоляю !!! Кто-нибудь,скажите пожалуйста,где можно скачать эти сборки(или сами переводы,”выдранные”,разницы нет) с переводом Маши СПИВАК !!! Просто безумно нравится её перевод(кто бы что мне не говорил) и тут у человека игры с Машиным переводом. Просто с удовольствием именно с переводом Маши прошёл игры про Г. Поттера(хоть в какие-нибудь части).
От модератора: в чистом виде её переводов в играх нет. Для ФК можете поискать перевод Фаргуса. Фактически это и всё.
Спасибо огромное !!!
В нидерландском переводе Сириуса Блэка назвали, в прямом смысле, Сириусом Чёрным 🙂
От модератора: переводчики – они такие непредсказуемые 😉
Добавлено 08.07.2015 в 14:37:18…
Это точно.
С другой стороны и не придраться. Ведь Блэк это и есть чёрный)))
Толстая тетя, Дрюзг, Времяворот: xD. Не ну реально. Severus Snape-сразу видно что Северус Снейп. А не какой-то там Злодеус Злей.
Huffle – дуть, puff – дуть. Как мог получиться Пуффендуй, я не понимаю)
То есть фактически факультет должен был называться дуть-дуть?
Как по мне самый приближённый – украинский перевод. Особенно с буквами “Г” и “Ґ” они хорошо поигрались и точнее передали звуки. А также мне очень нравится, что они не придумывали всяких там “Долгопупсов”, “Златопустов”, “Косых Алей”, “Полумн”… , а оставили оригинальные названия, кому надо – тот и так поймёт. И конечно же радует, что Гегрид говорит “на своём” языке, как в оригинале (вначале было сложно понять его “yer”, “ter”) и особенный гонор Мэлфоя передан.
И когда услышала – “крестражи” вместо “горокраксов” – не понравилось, как-то даже обидно стало.
Про “Когтевран” и “Пуфендуй” вообще молчу ):
А кто такой Гегрид ?
От модератора: присутствует в таблице. Хагрид в украинском переводе.
на самом деле есть еще куча названий и имен которые отличаются. например,
всполох-молния-файерболт,
шеймус-симус
тестраль-фестрал
башка борова-голова вепря ит.д.
а вот зачем махаон сделал из равенкло вранзор не понятно. как можно было так переколбасить название факультета?! зачем взяли и переделали практически каждое предложение спивак (типа лягушка квакнула и побежала, вместо- лягушка проквакала и убежала) лучше б оставили ее старый перевод
От модератора: требования к любительскому и официальному переводу разные. Например, официальный перевод должен быть вычитан редакторами. Правда, судя по количеству самых разных ошибок в издании от Росмэн, редакторов там немного и они настолько завалены работой, что не могут достаточно вникать в проверяемый текст 😉 К сожалению, перевод издания Росмэна научил миллионы читателей искаженному восприятию имён и названий. Пришел черёд и для Махаона)) Ну и не забываем, что перевести литературный текст с английского на русский без искажений порой очень сложно: нужно учитывать особенности транслитерации, смысловую нагрузку, уровень знаний целевой аудитории и многое другое.
Отсюда и “Тестраль” – транслитерация, и “фестрал” – по мнению переводчика, этот вариант более понятен читателю. Аналогично в плане имени Кентавра-преподавателя Прорицаний в 5 книге: Фиренце и Флоренц.
В плане метлы: “Файрболт” – транслитерация названия на английском. “Всполох” и “Молния” – адаптированный перевод названия для незнающих английский на должном уровне.
мда, но а вранзор?
От модератора: нам тоже не всегда понятна логика редакторов литературных переводов 😉
Вранзор. Да это мне тоже не понятно. Кажется, что от слова вражда или вранье, хотя автор даёт понять, что Ravenclaw- это пара склееных слов: орёл и коготь.
Не орел, а ворон. Если было бы орлом, то тогда и РОСМЭН неправильно перевел. Вранзор – Взор ворона
Когтерёл? Орлокогт? О_о Это был бы лол полнейший. Нормально было бы только транслитом – Рейвенклоу.
Мечтаю о нормальном переводе, где имена собственные не будут переводиться и извращаться. Чем плоха транслитерация? Зачем все эти Злодеус Злей, Профессор Спаржела, Невилль Длиннопопп, Мадам Самогони, а уж Сверкароль Чаруальд – вообще эпик. Уж лучше Росмэн, чем такое. Если внимательно читать, то многое само понятно. Вроде того, что Невилл никак не мог стать проф. Зельеварения.
А Спаржела почему, спаржу выращивала в больших количествах а самогони самогоном на базаре торговала, ну а ДЛИННОПОПП это вообще *** бедный Неввил. Спивак куда смотрела при переводе?
СПАРЖЕЛА,ИМХО,не плохой перевод для учителя Травологии. А САМАГОНИ- просто дословный перевод учителя по полётам на метле.
У нас все книги про Г. Поттера включая Барда Бидля от Росмен по-моему у них самый качественный перевод:)
От модератора: как раз и нет – переводы издательства “Росмэн” содержат огромное количество ошибок и неточностей (в 7 книге Невилл у них стал преподавателем Зельеварения, хотя в оригинале – Травологии, в 4 книге путаются имена и названия, в третьей Гарри начинает пить сливочное пиво, а у же допивает лимонад и так далее)
Посмеялся:D
Профессор Белка…Она английский не знает,не? Белка – это squirrel!…
Мадам Сомогони…
Моя жизнь не станет прежней…
Зато посмеялась как следует 😀
Ох,эта Эм Тасамая…
Ну а про Сверкароля я молчу….
А еще Хогвартс — Коксворт! х(
От модератора: в табличке использованы наиболее известные переводы 😉
Теперь вы имеете понятие о том, каких персонажей можно ожидать в переиздании.
Крестражи, крестражи ещё)
а что за Та Самая?
От модератора: Alex, историю знать надо 😉 Мария Спивак, одна из первых поделилась с фанатами своим переводом первых четырёх книг о Г. Поттере на русский язык. Перевод получился своеобразным, с учётом её видения, но можно лишь поблагодарить её за этот поступок – благодаря ей не знающие английский фанаты смогли познакомиться с миром Г. Поттера на родном языке. Росмэн со своими “специалистами” подоспел только года через 4 после выхода первой книги. Более подробно вам могут рассказать и другие источники 😉 Псевдоним ТаСамая она взяла позже. Её же перевод, но ещё раз перекрученный, используется в новом издании от Махаона. Сходства можно заметить даже в нашей небольшой табличке.
Да я заметил половину перебрали.