ГП и … основные переводы ;-)

На момент написания данной статьи вышли все 7 книг нового официального издания книг о Гарри Поттере. Как уже стало традицией – каждый переводчик имеет свою точку зрения на то, как нужно переводить имена и названия. Каждый из них прав, по-своему – кто-то пытается учесть спрятанные значения, кто-то старается оставить всё как есть.

В связи с этим возникает ряд проблем – новые читатели знакомятся с вредным, по отношению к Гарри, профессором по имени Злотеус. При этом читатели со стажем не знают такого, ведь для них он Северус. Любители оригинального перевода госпожи Эм. ТойСамой знают его и как Злодеуса. Беспорядок, не правда ли?

Ну что же, давайте сравним, как менялись названия и имена персонажей, в зависимости от мнения того или иного переводчика.

Сокращения:

  • Оригинал (English)
  • TR: Транслитерация, дословный перевод или транскрипция.
  • MT: Эм. ТаСамая
  • RO: Росмэн
  • MA: Махаон (из-за изменений перевода от издания к изданию, данные из этой графы могут отличаться от варианта, приведённого в вашей копии книги)
  • UA: Транслитерация с украинского языка. Издательство “А-ба-ба-га-ла-ма-га” (перевод Виктора Морозова). Не забываем, что при переводе слов с буквами “h” на украинский язык предпочтение обычно даётся букве “г”, а не “х”, как это часто принято в русском языке. При этом украинская “г” произносится глухо и очень напоминает звук “х”. Полным аналогом по звучанию русской буквы “г” является 5-я буква украинского алфавита “Ґґ”.
  • FR: Транслитерация с французского языка (перевод Jean-Francois Menard). Ударение падает на последний слог каждого слова. В транслитерации могут быть неточности.

Факультеты

Gryffindor

TR: Гриффиндор

MT: Гриффиндор

RO: Гриффиндор

MA: Гриффиндор

UA: Грыфиндор (Ґрифіндор)

FR: Грифондор (Gryffondor)

Hufflepuff

TR: Хаффлпафф

MT: Хуффльпуфф

RO: Пуффендуй

MA: Хуффльпуфф

UA: Гафелпаф (Гафелпаф)

FR: Пуфсуфль (Poufsouffle)

Ravenclaw

TR: Рейвенкло

MT: Равенкло

RO: Когтевран

MA: Вранзор

UA: Рэйвэнклов (Рейвенклов)

FR: Сэрдэгль (Serdaigle)

Slytherin

TR: Слизерин

MT: Слизерин

RO: Слизерин

MA: Слизерин

UA: Слызерын (Слизерин)

FR: Серпентар (Serpentard)


Названия

Hogwarts

TR: Хогвартс

MT: Хогварц

RO: Хогвартс

MA: Хогварц

UA: Хогвортс (Гоґвортс)

FR: Пудлар (Poudlard)

Privet Drive

TR: Привит-драйв

MT: Бирючиновая аллея

RO: Тисовая улица

MA: Улица Бирючинная

UA: Привит Драйв (Прівіт драйв)

FR: Приве Драйв (Privet Drive)

Diagon Alley

TR: Диагон Аллея

MT: Диагон-аллея

RO: Косой переулок

MA: Диагон-Аллея

UA: Алэя Диагон (Алея Діаґон)

FR: Шэман а травэр (Chemin a travers)

Knockturn Alley

TR: Ноктёрн-аллея

MT: Дрянналлея

RO: Лютный переулок

MA: Дрянн-аллея

UA: Алэя Ноктэрн (Алея Ноктерн)

FR: Аллея Амбрюм (Allee des Embrumes)

Borgin and Burkes

TR: Боргин и Беркс

MT: Борджин и Д’Авило

RO: Горбин и Берк

MA: Боргин и Д’Авило

UA: Борджин и Бэркс (Борджин і Беркс)

FR: Баржу и Бёрк (Barjow & Beurk)


Персонажи

Учителя

(Alastor) Mad-Eye Moody

TR: (Аластор) Шизоглаз Хмури

MT: (Аластор) Шизоглаз Хмури

RO: (Аластор) Грозный глаз Грюм

MA: (Аластор) Шизоглаз Хмури

UA: (Аластор) Дыкозор Муди (Дикозор Муді)

FR: (Аластор) (Alastor) Могрэ Фоль Ёой (Maugrey Fol ?il)

Albus Dumbledore

TR: Альбус Дамблдор

MT: Альбус Думбльдор

RO: Альбус Дамблдор

MA: Альбус Думбльдор

UA: Албус Дамблдор (Албус Дамблдор)

FR: Альбюс Думбэльдор (Albus Dumbledore)

Dolores Jane Umbridge

TR: Долорес Джейн Амбридж (?)

MT: Долорес Джейн Кхембридж

RO: Долорес Джейн Амбридж

MA: Долорес Джейн Кхембридж

UA: Долорес Джейн Амбридж (Долорес Джейн Амбридж)

FR: Долорес Джейн Амбридж (Dolores Jane Umbridge)

Gilderoy Lockhart

TR: Гилдерой Локхарт

MT: Сверкароль Чаруальд

RO: Златопуст Локонс

MA: Сверкароль Чаруальд

UA: Гилдэрой Локарт (Ґілдерой Локарт)

FR: Гилдерой Локар(т) (Gilderoy Lockhart)

Grubbly-Plank

TR: Граббли-Планк

MT: Грубль-планк

RO: Граббли-Дерг

MA: Грубль-Планк

UA: Грабли-Планк(а) (Граблі-Планка)

FR: Гоб Планш (Gobe Planche)

Horace Slughorn

TR: Гораций Слагхорн

MT: Гораций Дивангард

RO: Гораций Слизнорт

MA: Гораций Дивангард

UA: Гораций Слизнерог (Горацій Слизоріг)

FR: ? (Horace Slughorn)

Madam Hooch

TR: Мадам Хуч

MT: Мадам Самогони

RO: Мадам Трюк

MA: Мадам Самогони

UA: Мадам Гуч (Мадам Гуч)

FR: Мадам Бибин (Madame Bibine, Мадам Самогон)

Professor Quirrel

TR: Профессор Квиррел

MT: Профессор Белка

RO: Профессор (Квиринус) Квиррел

MA: Профессор (Квиринус) Страунс

UA: Профэсор Квирэл (Професор Квірел)

FR: Професёр Кирел (Professeur Quirrell)

Professor Sprout

TR: Профессор Спраут

MT: Профессор Спаржела

RO: Профессор Стебль

MA: Профессор Спарж

UA: Профэсорка Спраут (Професорка Спраут)

FR: Професёр Шурав (Professeur Chourave)

Rubeus Hagrid

TR: Рубеус Хагрид

MT: Рубеус Огрид

RO: Рубеус Хагрид

MA: Рубеус Огрид

UA: Рубэус Гэгрид (Рубеус Геґрід)

FR: Рубёус Агрид (Rubeus Hagrid)

Severus Snape

TR: Северус Снейп

MT: Злодеус Злей

RO: Северус Снегг

MA: Злотеус Злей

UA: Сэвэрус Снэйп (Северус Снейп)

FR: Северюс Рог (Severus Rogue)

Ученики

Cho Chang

TR: Чо Чанг(?)

MT: Чу Чэнг

RO: Чжоу Чанг

MA: Чо Чан

UA: Чо Чанг (Чо Чанґ)

FR: ? (Cho Chang)

Hermione Granger

TR: Гермиона Грейнджер

MT: Гермиона Грэнжер

RO: Гермиона Грейнджер

MA: Гермиона Грейнджер

UA: Гэрмиона Грэйнджер (Герміона Ґрейнджер)

FR: Эрмён Гранжэ (Hermione Granger)

Neville Longbottom

TR: Невилл Лонгботтом

MT: Невилль Длиннопопп

RO: Невилл Долгопупс

MA: Невилл Лонгботтом

UA: Нэвил Лонгботом (Невіл Лонґботом)

FR: Невилл Лондюба (Neville Londubat)

Penelope Clearwater

TR: Пенелопа Клирвотэр

MT: Пенелопа Кристаллуотер

RO: Пенелопа Кристал

MA: Пенелопа Диамант

UA: Пэнэлопа Клирвотэр (Пенелопа Клірвотер)

FR: Пенелопа Доклэр (Pйnйlope Deauclaire)

Ron Weasley

TR: Рон Уизли

MT: Рон Уэсли

RO: Рон Уизли

MA: Рон Уизли

UA: Рон Визли (Рон Візлі)

FR: Рон Визли (Ron Weasley)

Другие

Fat lady

TR: Полная дама

MT: Толстая Тетя

RO: Полная дама

MA: Толстая Тетя

UA: Толстая госпожа (Гладка пані)

FR: Очень большая женщина в розовом платье (Une tres grosse femme vetue d’une robe rose)

Fawkes

TR: Фоукс

MT: Янгус

RO: Фоукс

MA: Янгус

UA: Фоукс

FR: ? (Fawkes)

Griphook

TR: Грипхук

MT: Цапкрюк

RO: Крюкохват

MA: Цапкрюк

UA: Грыпхук (Ґрипхук)

FR: Грипсэк (Gripsec)

Hepzibah Smith

TR: Хэпзиба Смит

MT: Хепзиба Смит

RO: Хэпзиба Смит

MA: Хефциба Смит

UA: Гэпзиба Смит (Гепзіба Сміт)

FR: Эпзиба Смит (Hepzibah Smith)

Hokey

TR: Хоуки

MT: Подпева

RO: Похлеба

MA: Подпева

UA: Гоки (Гокі)

FR: Оки (Hokey)

Bowtruckles

TR: ?

MT: Лечурка

RO: Лукотрус

MA: Лечурка

UA: Посипачка (Посіпачка)

FR: ? (Bowtruckle)

Kreacher

TR: Кричер

MT: Шкверчок

RO: Кикимер

MA: Шкверчок

UA: Кричер (Крічер)

FR: Крэатюр (Kreattur)

Lord Voldemort

TR: Лорд Волдеморт

MT: Лорд Вольдеморт

RO: Лорд Волан-де-морт

MA: Лорд Вольдеморт

UA: Лорд Волдэморт (Лорд Волдеморт)

FR: Лорд Вольдемор (Lord Voldemort)

Ludo Bagman

TR: Людо Бэгмен

MT: Людо Шульман

RO: Людо Бэгмен

MA: Людо Шульман

UA: Лудо Бэгмэн (Лудо Беґмен)

FR: Людо Вэрпэ (Ludo Verpey)

Peeves

TR: Пивз

MT: Дрюзг

RO: Пивз

MA: Дрюзг

UA: Пивз (Півз)

FR: Пивс (Peeves)

Cornish pixies

TR: Корнуэльские пикси

MT: Корнуэлльские эльфейки

RO: Корнуэльские пикси

MA: Корнуэлльские эльфейки

UA: Корнуольские эльфы (Корнуольські ельфи)

FR: ? (Lutins de Cornouaille)

Rita Skeeter

TR: Рита Скитер

MT: Рита Вритер

RO: Рита Скитер

MA: Рита Вритер

UA: Рита Скитер (Ріта Скітер)

FR: Рита Скитэр (Rita Skeeter)

Scabbers

TR: Скабберс

MT: Струпик

RO: Короста

MA: Струпик

UA: Скэбэрс (Скеберс)

FR: Крутар (Croutard)

Предметы, сооружения

Shrieking Shack

TR: Визжащая хижина

MT: Шумный Шалман

RO: Визжащая хижина

MA: Шумный Шалман

UA: Транслит.: “Вэрэсклыва халупа”


Перевод: “Визжащая хижина”


(Вересклива Халупа)

FR: Транслит.: “Кабан Урлант”


Перевод: “Визжащая хижина”


(Cabane hurlante)

Time-Turner

TR: Хроноворот

MT: Времяворот

RO: Маховик времени

MA: Времяворот

UA: Транслит.: “Часоворот”


Перевод: “Времяворот”


(Часоворот)

FR: Транслит.: “Рэтурнёр дё там”


Перевод: “Возвращатель времени”


(Retourneur de Temps)

Firebolt

TR: Файрболт

MT: Всполох

RO: Молния

MA: Всполох

UA: Огнемолния (Вогнеблискавка)

FR: Лэклер де Фё (L’eclair de feu)

Gobstones

TR: ?

MT: Побрякуши

RO: Плюй-камни

MA: Побрякуши

UA: Плюй-камушки (Плюй-камінці)

FR: ? (Poudlard Gobstones)

Chocolate Frog

TR: Шоколадная лягушка

MT: Шоколадушка

RO: Шоколадная лягушка

MA: Шокогадушка

UA: Шоколадная лягушечка (Шоколадна жабка)

FR: Шоколягушка (Chocogrenouille)

Polyjuice Potion

TR: ?

MT: Всеэссенция

RO: Оборотное зелье

MA: Всеэссенция

UA: Многозельная настойка? (Багатозільна настійка)

FR: Полинэктар (Polynectar)

Remembrall

TR: Вспомни всё

MT: Вспомнивсёль

RO: Напоминалка

MA: Вспомнивсёль

UA: Напоминалка (Нагадайко)

FR: Рапэлту (Rapeltout)

The Hand of Glory

TR: Рука Славы

MT: Светозаристая Рука

RO: Рука Славы

MA: Светозаристая рука

UA: Рука славы (Рука слави)

FR: Рука славы (La Main de la Gloire)

Книги Локхарта/Локонса/Чаруальда

Break with a Banshee

TR: Беседа с банши

MT: Беседы с банши

RO: Победа над привидением (сомнения)

MA: Беседы с банши

UA: Болтовня с Бабой-Ягой (Балачки з Бабою Ягою)

FR: Прогулки с призраком смерти (Flaneries avec le Spectre de la mort)

Gadding with Ghouls

TR: Бурение с упырями (?)

MT: Ужин с упырями

RO: Увеселение с упырями

MA: Ужин с упырями

UA: Упёртые упыри (Уперті упирі)

FR: Швабры с упырями (Vadrouilles avec les goules)

Holidays with Hags

TR: Каникулы с каргой

MT: Каникулы с колдуньями

RO: Каникулы с каргой

MA: Каникулы с колдуньями

UA: Феерии с фуриями (Феєрії з фуріями)

FR: Каникулы с гарпиями (Vacances avec les harpies)

Travels with Trolls

TR: Путешествия с троллями

MT: Турне с троллями

RO: Тропою троллей

MA: Турне с троллями

UA: Трапезы с троллями (Трапези з тролями)

FR: Походы с троллями (Randonnees avec les trolls)

Voyages with Vampires

TR: Вояж с вампирами

MT: Вояж с вампиром

RO: Встречи с вампирами

MA: Вояж с вампиром

UA: Вакации с вампирами (Вакації з вампірами)

FR: Путешествия с вампирами (Voyages avec les vampires)

Wanderings with Werewolves

TR: Отпуск с оборотнями

MT: Общение с оборотнями

RO: Духи на дорогах (сомнения)

MA: Общение с оборотнями

UA: Перемены с оборотнями (Перерви з перевертнями)

FR: Прогулки с оборотнями (Promenades avec les loups-garous)

Year with the Yeti

TR: Год с Йети

MT: Единение с йети

RO: Йоркширские йети

MA: Единение с йети

UA: Завтрак со снежным человеком (Сніданок зі сніговою людиною)

FR: Год с Йети (Une annee avec le Yeti)

MAGICAL ME

TR: ВОЛШЕБНЫЙ Я

MT: ВОЛШЕБНЫЙ Я

RO: Я – ВОЛШЕБНИК

MA: ВОЛШЕБНЫЙ Я

UA: Я – ВОЛШЕЬНЫЙ (Я – МАГІЧНИЙ)

FR: Я ВОЛШЕБНЫЙ (MOI LE MAGICIEN)

Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests

TR: Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта

MT: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник

RO: Златопуст Локонс. Домашние вредители. Справочник

MA: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник

UA: Как бороться с домашними вредителями. Пособие Гилдероя Локхарта (Як боротися з домашніми шкідниками. Посібник Ґільдероя Локарта)

FR: Руководство по вредным существам (Le Guide des creatures nuisibles)


Читатель может задать вопрос: “А к чему эти особенности переводов на сайте об играх?”. Да всё очень просто. Переводы диалогов в играх делались сначала кто как, а затем стали подгоняться под официальный на тот момент перевод издательства “Росмэн”. Теперь новое поколение читателей станет путаться и в играх, так как официальных переизданий игр больше не планируется. Кроме того, данная тема имеет отношение и к проводимым у нас конкурсам: при проверке ваших ответов мы учитываем все более-менее известные переводы.

Что же остаётся делать нам, читателям и любителям погулять по виртуальным волшебным мирам? Да ничего особенного – быть умнее и учитывать, в первую очередь, оригинальные имена и названия, а затем уже различные официальные и не очень переводы 😉

Удивлялся странностям перевода: Профессор АlехeyMS

Ловец новых слов: Профессор OOKS

Большая благодарность Lady Astrel (Леди Астрель) за проверку английской транслитерации/точный перевод 🙂

Проверка перевода издательства Махаон: Профессор Ёж-Маг, Профессор OOKS!


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

1. Если вы хотите показать комментарий только сотрудникам сайта - добавьте в него слово "секретище" ;-)
2. Для добавления картинки в комментарий воспользуйтесь услугами фотохостинга (подойдёт HTML-код для вставки).

Сов к статье “ГП и … основные переводы ;-)”: 50
  1. А у чего-то не помню упоминаний а будущей профессии Невилла. Перевод Росмена прочитан, Махаона пришлось подглядеть в магазине. Не видно.
    Люди. А кто-нибудь замечал небольшое чудо с переводом в lego 1-4. Берут Волан-де-морта и Долгопупса от Росмена. Еще видно оставшиехся собой Спраут и не помню, кажется Хуч.

    От модератора: в 7-й книге внимательно почитайте 😉 В оригинале стал преподавателем Травологии. Эксклюзивно для Росмэн – преподавателем Зельеварения 😉 ЛЕГО 1-4 переводил “Новый диск” – никто не знает, что они использовали в качестве основы…

    • Странно, читала вроде РОСМЭН, но первый раз слышу про косяк с зельеварением

      От модератора: а это там есть 😉

  2. Персонажей жалко как перевели их имена. Из Спраут/Стебль Махаон сделал закуску “Спаржела”. А фамилию бедного Невилла Спивак перевела “Длиннопопом”. Но на некоторые слова у меня имеются личные переводы. Например: Slytherin-Хитров. Ведь Sly- это слово “хитрый”.

  3. А в чем прикол на сайте? Одна и таже статья, а используются разные переводы.Например: Пуффендуй от Росмэна, Равенкло идет от остальных. Любопытно: а как Спивак свои переводы читает? Как произносить слово “Взрак”?

    От модератора: прикол именно в сравнении – чтобы понимать то, что Снегг, Злей – жертва перевода Снейп. Ибо чем больше переводов, тем больше путаницы в сообществе. В плане особенностей чтения Марии Спивак мы не осведомлены 🙂

    добавлено :
    Как это? Если у Росмэна была куча переводчиков, хоть кто-то должен был написать идеал. Как так может быть? Куча ошибок?!

    От модератора: один начал, вторая внесла коррективы и продолжила, остальные – уже заканчивали на основании того, что есть (такая вот теория, весьма похожая на правду).

  4. Мне больше всего нравится перевод Росмэна. О чем думал Махаон нанимая Спивак? Она инженер-математик! Она даже не имеет образования на переводы! Надеятся бы иллюстрированному Махаон возьмет человеческий перевод, иначе я поиздеваюсь над переводом имени Спивак

    От модератора: иллюстрированная версия будет в том же переводе М. Спивак – эти сведения легко заметить на странице книги, на сайте Махаона.
    В плане специальности – далеко не всегда дипломированные программисты пишут программы, а математики живут в мире формул. В данном случае стоит рассмотреть ещё один момент: издательство Махаон решило издать неплохой любительский перевод как единственный издаваемый, а также сэкономить время и деньги на создании действительно профессионально выполненного перевода.

  5. Меня порадовали Диванград и Длиннопоп ! Секретище переводчиков ! Напились и давай выдумывать !

  6. А оригинал БАТИЛЬДА БАГШОТ, у махаонщиков перевели как БАТИЛЬДА ЖУКПУК. Куда смотрела Спивак не подскажете??

    От модератора: этот вопрос нужно явно задавать не здесь, а хотя бы на сайтах Махаона 😉

    добавлено :
    Merci. Grand merci.☺

    добавлено :
    А МУГРОДЬЕ это что?
    от OOKS : Похоже, что “магловское отродье”.

    добавлено :
    М.Спивак профессор БЕЛКА махаон СТРАУНС страус блин.???. Чу Чэнг у них Чо Чан , Спаржела- Спарж.

    • Может Спивак подумала, что в имени Квиррела опечатка? Наверное от этого профессор Белка.

      От модератора: основная причина – именно сходство в словах. Вспомните того же Невилла. Лонг-боттом = длинно-попп. Вполне можно было и “длинноногом” перевести.

  7. А можно ли узнать кто такой золотой вор?

    От модератора: в оригинале – Golden Snitch, золотой снитч. Самый маленький мячик в игре квиддич 😉

    Добавлено в 14:02:47…
    Спасибо

    Добавлено:
    A y Марии Спивак если спросить. Что она ответит???

    От модератора: как показал опыт, её лучше не беспокоить (похоже, что не особо любит, когда ей пишут без особой надобности незнакомцы).

    • А разве вор это не thief? Хотя снитч переводили еще ябедой

      От модератора: в озвучке Фаргус именно “вор”, а Гарри дружит с Роном Пронырой

  8. Я читал перевод Росмэна как только было Златопуст Локонс проговаривал про себя шёпотом Гилдерой Локхарт.

    Меня так же порадовал дивангард.долго хихикал.
    ??????!

  9. А кто нибудь знает то что у меня игра попалась с её переводом?

    От модератора: это норма для сборок до 2006 года.

    • Умоляю !!! Кто-нибудь,скажите пожалуйста,где можно скачать эти сборки(или сами переводы,”выдранные”,разницы нет) с переводом Маши СПИВАК !!! Просто безумно нравится её перевод(кто бы что мне не говорил) и тут у человека игры с Машиным переводом. Просто с удовольствием именно с переводом Маши прошёл игры про Г. Поттера(хоть в какие-нибудь части).

      От модератора: в чистом виде её переводов в играх нет. Для ФК можете поискать перевод Фаргуса. Фактически это и всё.

  10. В нидерландском переводе Сириуса Блэка назвали, в прямом смысле, Сириусом Чёрным 🙂

    От модератора: переводчики – они такие непредсказуемые 😉

    Добавлено 08.07.2015 в 14:37:18…
    Это точно.

  11. Толстая тетя, Дрюзг, Времяворот: xD. Не ну реально. Severus Snape-сразу видно что Северус Снейп. А не какой-то там Злодеус Злей.

  12. Как по мне самый приближённый – украинский перевод. Особенно с буквами “Г” и “Ґ” они хорошо поигрались и точнее передали звуки. А также мне очень нравится, что они не придумывали всяких там “Долгопупсов”, “Златопустов”, “Косых Алей”, “Полумн”… , а оставили оригинальные названия, кому надо – тот и так поймёт. И конечно же радует, что Гегрид говорит “на своём” языке, как в оригинале (вначале было сложно понять его “yer”, “ter”) и особенный гонор Мэлфоя передан.
    И когда услышала – “крестражи” вместо “горокраксов” – не понравилось, как-то даже обидно стало.
    Про “Когтевран” и “Пуфендуй” вообще молчу ):

    • А кто такой Гегрид ?

      От модератора: присутствует в таблице. Хагрид в украинском переводе.

  13. на самом деле есть еще куча названий и имен которые отличаются. например,
    всполох-молния-файерболт,
    шеймус-симус
    тестраль-фестрал
    башка борова-голова вепря ит.д.
    а вот зачем махаон сделал из равенкло вранзор не понятно. как можно было так переколбасить название факультета?! зачем взяли и переделали практически каждое предложение спивак (типа лягушка квакнула и побежала, вместо- лягушка проквакала и убежала) лучше б оставили ее старый перевод

    От модератора: требования к любительскому и официальному переводу разные. Например, официальный перевод должен быть вычитан редакторами. Правда, судя по количеству самых разных ошибок в издании от Росмэн, редакторов там немного и они настолько завалены работой, что не могут достаточно вникать в проверяемый текст 😉 К сожалению, перевод издания Росмэна научил миллионы читателей искаженному восприятию имён и названий. Пришел черёд и для Махаона)) Ну и не забываем, что перевести литературный текст с английского на русский без искажений порой очень сложно: нужно учитывать особенности транслитерации, смысловую нагрузку, уровень знаний целевой аудитории и многое другое.
    Отсюда и “Тестраль” – транслитерация, и “фестрал” – по мнению переводчика, этот вариант более понятен читателю. Аналогично в плане имени Кентавра-преподавателя Прорицаний в 5 книге: Фиренце и Флоренц.
    В плане метлы: “Файрболт” – транслитерация названия на английском. “Всполох” и “Молния” – адаптированный перевод названия для незнающих английский на должном уровне.

    • мда, но а вранзор?

      От модератора: нам тоже не всегда понятна логика редакторов литературных переводов 😉

      • Вранзор. Да это мне тоже не понятно. Кажется, что от слова вражда или вранье, хотя автор даёт понять, что Ravenclaw- это пара склееных слов: орёл и коготь.

        • Не орел, а ворон. Если было бы орлом, то тогда и РОСМЭН неправильно перевел. Вранзор – Взор ворона

        • Когтерёл? Орлокогт? О_о Это был бы лол полнейший. Нормально было бы только транслитом – Рейвенклоу.

  14. Мечтаю о нормальном переводе, где имена собственные не будут переводиться и извращаться. Чем плоха транслитерация? Зачем все эти Злодеус Злей, Профессор Спаржела, Невилль Длиннопопп, Мадам Самогони, а уж Сверкароль Чаруальд – вообще эпик. Уж лучше Росмэн, чем такое. Если внимательно читать, то многое само понятно. Вроде того, что Невилл никак не мог стать проф. Зельеварения.

    • А Спаржела почему, спаржу выращивала в больших количествах а самогони самогоном на базаре торговала, ну а ДЛИННОПОПП это вообще *** бедный Неввил. Спивак куда смотрела при переводе?

      • СПАРЖЕЛА,ИМХО,не плохой перевод для учителя Травологии. А САМАГОНИ- просто дословный перевод учителя по полётам на метле.

  15. У нас все книги про Г. Поттера включая Барда Бидля от Росмен по-моему у них самый качественный перевод:)

    От модератора: как раз и нет – переводы издательства “Росмэн” содержат огромное количество ошибок и неточностей (в 7 книге Невилл у них стал преподавателем Зельеварения, хотя в оригинале – Травологии, в 4 книге путаются имена и названия, в третьей Гарри начинает пить сливочное пиво, а у же допивает лимонад и так далее)

  16. Профессор Белка…Она английский не знает,не? Белка – это squirrel!…
    Мадам Сомогони…
    Моя жизнь не станет прежней…
    Зато посмеялась как следует 😀
    Ох,эта Эм Тасамая…

    Ну а про Сверкароля я молчу….

    А еще Хогвартс — Коксворт! х(

    От модератора: в табличке использованы наиболее известные переводы 😉
    Теперь вы имеете понятие о том, каких персонажей можно ожидать в переиздании.

  17. а что за Та Самая?

    От модератора: Alex, историю знать надо 😉 Мария Спивак, одна из первых поделилась с фанатами своим переводом первых четырёх книг о Г. Поттере на русский язык. Перевод получился своеобразным, с учётом её видения, но можно лишь поблагодарить её за этот поступок – благодаря ей не знающие английский фанаты смогли познакомиться с миром Г. Поттера на родном языке. Росмэн со своими “специалистами” подоспел только года через 4 после выхода первой книги. Более подробно вам могут рассказать и другие источники 😉 Псевдоним ТаСамая она взяла позже. Её же перевод, но ещё раз перекрученный, используется в новом издании от Махаона. Сходства можно заметить даже в нашей небольшой табличке.

1 2