ГП и … основные переводы ;-)

На момент написания данной статьи вышли все 7 книг нового официального издания книг о Гарри Поттере. Как уже стало традицией – каждый переводчик имеет свою точку зрения на то, как нужно переводить имена и названия. Каждый из них прав, по-своему – кто-то пытается учесть спрятанные значения, кто-то старается оставить всё как есть.

В связи с этим возникает ряд проблем – новые читатели знакомятся с вредным, по отношению к Гарри, профессором по имени Злотеус. При этом читатели со стажем не знают такого, ведь для них он Северус. Любители оригинального перевода госпожи Эм. ТойСамой знают его и как Злодеуса. Беспорядок, не правда ли?

Ну что же, давайте сравним, как менялись названия и имена персонажей, в зависимости от мнения того или иного переводчика.

Сокращения:

  • Оригинал (English)
  • TR: Транслитерация, дословный перевод или транскрипция.
  • MT: Эм. ТаСамая
  • RO: Росмэн
  • MA: Махаон (из-за изменений перевода от издания к изданию, данные из этой графы могут отличаться от варианта, приведённого в вашей копии книги)
  • UA: Транслитерация с украинского языка. Издательство “А-ба-ба-га-ла-ма-га” (перевод Виктора Морозова). Не забываем, что при переводе слов с буквами “h” на украинский язык предпочтение обычно даётся букве “г”, а не “х”, как это часто принято в русском языке. При этом украинская “г” произносится глухо и очень напоминает звук “х”. Полным аналогом по звучанию русской буквы “г” является 5-я буква украинского алфавита “Ґґ”.
  • FR: Транслитерация с французского языка (перевод Jean-Francois Menard). Ударение падает на последний слог каждого слова. В транслитерации могут быть неточности.

Факультеты

Gryffindor

TR: Гриффиндор

MT: Гриффиндор

RO: Гриффиндор

MA: Гриффиндор

UA: Грыфиндор (Ґрифіндор)

FR: Грифондор (Gryffondor)

Hufflepuff

TR: Хаффлпафф

MT: Хуффльпуфф

RO: Пуффендуй

MA: Хуффльпуфф

UA: Гафелпаф (Гафелпаф)

FR: Пуфсуфль (Poufsouffle)

Ravenclaw

TR: Рейвенкло

MT: Равенкло

RO: Когтевран

MA: Вранзор

UA: Рэйвэнклов (Рейвенклов)

FR: Сэрдэгль (Serdaigle)

Slytherin

TR: Слизерин

MT: Слизерин

RO: Слизерин

MA: Слизерин

UA: Слызерын (Слизерин)

FR: Серпентар (Serpentard)


Названия

Hogwarts

TR: Хогвартс

MT: Хогварц

RO: Хогвартс

MA: Хогварц

UA: Хогвортс (Гоґвортс)

FR: Пудлар (Poudlard)

Privet Drive

TR: Привит-драйв

MT: Бирючиновая аллея

RO: Тисовая улица

MA: Улица Бирючинная

UA: Привит Драйв (Прівіт драйв)

FR: Приве Драйв (Privet Drive)

Diagon Alley

TR: Диагон Аллея

MT: Диагон-аллея

RO: Косой переулок

MA: Диагон-Аллея

UA: Алэя Диагон (Алея Діаґон)

FR: Шэман а травэр (Chemin a travers)

Knockturn Alley

TR: Ноктёрн-аллея

MT: Дрянналлея

RO: Лютный переулок

MA: Дрянн-аллея

UA: Алэя Ноктэрн (Алея Ноктерн)

FR: Аллея Амбрюм (Allee des Embrumes)

Borgin and Burkes

TR: Боргин и Беркс

MT: Борджин и Д’Авило

RO: Горбин и Берк

MA: Боргин и Д’Авило

UA: Борджин и Бэркс (Борджин і Беркс)

FR: Баржу и Бёрк (Barjow & Beurk)


Персонажи

Учителя

(Alastor) Mad-Eye Moody

TR: (Аластор) Шизоглаз Хмури

MT: (Аластор) Шизоглаз Хмури

RO: (Аластор) Грозный глаз Грюм

MA: (Аластор) Шизоглаз Хмури

UA: (Аластор) Дыкозор Муди (Дикозор Муді)

FR: (Аластор) (Alastor) Могрэ Фоль Ёой (Maugrey Fol ?il)

Albus Dumbledore

TR: Альбус Дамблдор

MT: Альбус Думбльдор

RO: Альбус Дамблдор

MA: Альбус Думбльдор

UA: Албус Дамблдор (Албус Дамблдор)

FR: Альбюс Думбэльдор (Albus Dumbledore)

Dolores Jane Umbridge

TR: Долорес Джейн Амбридж (?)

MT: Долорес Джейн Кхембридж

RO: Долорес Джейн Амбридж

MA: Долорес Джейн Кхембридж

UA: Долорес Джейн Амбридж (Долорес Джейн Амбридж)

FR: Долорес Джейн Амбридж (Dolores Jane Umbridge)

Gilderoy Lockhart

TR: Гилдерой Локхарт

MT: Сверкароль Чаруальд

RO: Златопуст Локонс

MA: Сверкароль Чаруальд

UA: Гилдэрой Локарт (Ґілдерой Локарт)

FR: Гилдерой Локар(т) (Gilderoy Lockhart)

Grubbly-Plank

TR: Граббли-Планк

MT: Грубль-планк

RO: Граббли-Дерг

MA: Грубль-Планк

UA: Грабли-Планк(а) (Граблі-Планка)

FR: Гоб Планш (Gobe Planche)

Horace Slughorn

TR: Гораций Слагхорн

MT: Гораций Дивангард

RO: Гораций Слизнорт

MA: Гораций Дивангард

UA: Гораций Слизнерог (Горацій Слизоріг)

FR: ? (Horace Slughorn)

Madam Hooch

TR: Мадам Хуч

MT: Мадам Самогони

RO: Мадам Трюк

MA: Мадам Самогони

UA: Мадам Гуч (Мадам Гуч)

FR: Мадам Бибин (Madame Bibine, Мадам Самогон)

Professor Quirrel

TR: Профессор Квиррел

MT: Профессор Белка

RO: Профессор (Квиринус) Квиррел

MA: Профессор (Квиринус) Страунс

UA: Профэсор Квирэл (Професор Квірел)

FR: Професёр Кирел (Professeur Quirrell)

Professor Sprout

TR: Профессор Спраут

MT: Профессор Спаржела

RO: Профессор Стебль

MA: Профессор Спарж

UA: Профэсорка Спраут (Професорка Спраут)

FR: Професёр Шурав (Professeur Chourave)

Rubeus Hagrid

TR: Рубеус Хагрид

MT: Рубеус Огрид

RO: Рубеус Хагрид

MA: Рубеус Огрид

UA: Рубэус Гэгрид (Рубеус Геґрід)

FR: Рубёус Агрид (Rubeus Hagrid)

Severus Snape

TR: Северус Снейп

MT: Злодеус Злей

RO: Северус Снегг

MA: Злотеус Злей

UA: Сэвэрус Снэйп (Северус Снейп)

FR: Северюс Рог (Severus Rogue)

Ученики

Cho Chang

TR: Чо Чанг(?)

MT: Чу Чэнг

RO: Чжоу Чанг

MA: Чо Чан

UA: Чо Чанг (Чо Чанґ)

FR: ? (Cho Chang)

Hermione Granger

TR: Гермиона Грейнджер

MT: Гермиона Грэнжер

RO: Гермиона Грейнджер

MA: Гермиона Грейнджер

UA: Гэрмиона Грэйнджер (Герміона Ґрейнджер)

FR: Эрмён Гранжэ (Hermione Granger)

Neville Longbottom

TR: Невилл Лонгботтом

MT: Невилль Длиннопопп

RO: Невилл Долгопупс

MA: Невилл Лонгботтом

UA: Нэвил Лонгботом (Невіл Лонґботом)

FR: Невилл Лондюба (Neville Londubat)

Penelope Clearwater

TR: Пенелопа Клирвотэр

MT: Пенелопа Кристаллуотер

RO: Пенелопа Кристал

MA: Пенелопа Диамант

UA: Пэнэлопа Клирвотэр (Пенелопа Клірвотер)

FR: Пенелопа Доклэр (Pйnйlope Deauclaire)

Ron Weasley

TR: Рон Уизли

MT: Рон Уэсли

RO: Рон Уизли

MA: Рон Уизли

UA: Рон Визли (Рон Візлі)

FR: Рон Визли (Ron Weasley)

Другие

Fat lady

TR: Полная дама

MT: Толстая Тетя

RO: Полная дама

MA: Толстая Тетя

UA: Толстая госпожа (Гладка пані)

FR: Очень большая женщина в розовом платье (Une tres grosse femme vetue d’une robe rose)

Fawkes

TR: Фоукс

MT: Янгус

RO: Фоукс

MA: Янгус

UA: Фоукс

FR: ? (Fawkes)

Griphook

TR: Грипхук

MT: Цапкрюк

RO: Крюкохват

MA: Цапкрюк

UA: Грыпхук (Ґрипхук)

FR: Грипсэк (Gripsec)

Hepzibah Smith

TR: Хэпзиба Смит

MT: Хепзиба Смит

RO: Хэпзиба Смит

MA: Хефциба Смит

UA: Гэпзиба Смит (Гепзіба Сміт)

FR: Эпзиба Смит (Hepzibah Smith)

Hokey

TR: Хоуки

MT: Подпева

RO: Похлеба

MA: Подпева

UA: Гоки (Гокі)

FR: Оки (Hokey)

Bowtruckles

TR: ?

MT: Лечурка

RO: Лукотрус

MA: Лечурка

UA: Посипачка (Посіпачка)

FR: ? (Bowtruckle)

Kreacher

TR: Кричер

MT: Шкверчок

RO: Кикимер

MA: Шкверчок

UA: Кричер (Крічер)

FR: Крэатюр (Kreattur)

Lord Voldemort

TR: Лорд Волдеморт

MT: Лорд Вольдеморт

RO: Лорд Волан-де-морт

MA: Лорд Вольдеморт

UA: Лорд Волдэморт (Лорд Волдеморт)

FR: Лорд Вольдемор (Lord Voldemort)

Ludo Bagman

TR: Людо Бэгмен

MT: Людо Шульман

RO: Людо Бэгмен

MA: Людо Шульман

UA: Лудо Бэгмэн (Лудо Беґмен)

FR: Людо Вэрпэ (Ludo Verpey)

Peeves

TR: Пивз

MT: Дрюзг

RO: Пивз

MA: Дрюзг

UA: Пивз (Півз)

FR: Пивс (Peeves)

Cornish pixies

TR: Корнуэльские пикси

MT: Корнуэлльские эльфейки

RO: Корнуэльские пикси

MA: Корнуэлльские эльфейки

UA: Корнуольские эльфы (Корнуольські ельфи)

FR: ? (Lutins de Cornouaille)

Rita Skeeter

TR: Рита Скитер

MT: Рита Вритер

RO: Рита Скитер

MA: Рита Вритер

UA: Рита Скитер (Ріта Скітер)

FR: Рита Скитэр (Rita Skeeter)

Scabbers

TR: Скабберс

MT: Струпик

RO: Короста

MA: Струпик

UA: Скэбэрс (Скеберс)

FR: Крутар (Croutard)

Предметы, сооружения

Shrieking Shack

TR: Визжащая хижина

MT: Шумный Шалман

RO: Визжащая хижина

MA: Шумный Шалман

UA: Транслит.: “Вэрэсклыва халупа”


Перевод: “Визжащая хижина”


(Вересклива Халупа)

FR: Транслит.: “Кабан Урлант”


Перевод: “Визжащая хижина”


(Cabane hurlante)

Time-Turner

TR: Хроноворот

MT: Времяворот

RO: Маховик времени

MA: Времяворот

UA: Транслит.: “Часоворот”


Перевод: “Времяворот”


(Часоворот)

FR: Транслит.: “Рэтурнёр дё там”


Перевод: “Возвращатель времени”


(Retourneur de Temps)

Firebolt

TR: Файрболт

MT: Всполох

RO: Молния

MA: Всполох

UA: Огнемолния (Вогнеблискавка)

FR: Лэклер де Фё (L’eclair de feu)

Gobstones

TR: ?

MT: Побрякуши

RO: Плюй-камни

MA: Побрякуши

UA: Плюй-камушки (Плюй-камінці)

FR: ? (Poudlard Gobstones)

Chocolate Frog

TR: Шоколадная лягушка

MT: Шоколадушка

RO: Шоколадная лягушка

MA: Шокогадушка

UA: Шоколадная лягушечка (Шоколадна жабка)

FR: Шоколягушка (Chocogrenouille)

Polyjuice Potion

TR: ?

MT: Всеэссенция

RO: Оборотное зелье

MA: Всеэссенция

UA: Многозельная настойка? (Багатозільна настійка)

FR: Полинэктар (Polynectar)

Remembrall

TR: Вспомни всё

MT: Вспомнивсёль

RO: Напоминалка

MA: Вспомнивсёль

UA: Напоминалка (Нагадайко)

FR: Рапэлту (Rapeltout)

The Hand of Glory

TR: Рука Славы

MT: Светозаристая Рука

RO: Рука Славы

MA: Светозаристая рука

UA: Рука славы (Рука слави)

FR: Рука славы (La Main de la Gloire)

Книги Локхарта/Локонса/Чаруальда

Break with a Banshee

TR: Беседа с банши

MT: Беседы с банши

RO: Победа над привидением (сомнения)

MA: Беседы с банши

UA: Болтовня с Бабой-Ягой (Балачки з Бабою Ягою)

FR: Прогулки с призраком смерти (Flaneries avec le Spectre de la mort)

Gadding with Ghouls

TR: Бурение с упырями (?)

MT: Ужин с упырями

RO: Увеселение с упырями

MA: Ужин с упырями

UA: Упёртые упыри (Уперті упирі)

FR: Швабры с упырями (Vadrouilles avec les goules)

Holidays with Hags

TR: Каникулы с каргой

MT: Каникулы с колдуньями

RO: Каникулы с каргой

MA: Каникулы с колдуньями

UA: Феерии с фуриями (Феєрії з фуріями)

FR: Каникулы с гарпиями (Vacances avec les harpies)

Travels with Trolls

TR: Путешествия с троллями

MT: Турне с троллями

RO: Тропою троллей

MA: Турне с троллями

UA: Трапезы с троллями (Трапези з тролями)

FR: Походы с троллями (Randonnees avec les trolls)

Voyages with Vampires

TR: Вояж с вампирами

MT: Вояж с вампиром

RO: Встречи с вампирами

MA: Вояж с вампиром

UA: Вакации с вампирами (Вакації з вампірами)

FR: Путешествия с вампирами (Voyages avec les vampires)

Wanderings with Werewolves

TR: Отпуск с оборотнями

MT: Общение с оборотнями

RO: Духи на дорогах (сомнения)

MA: Общение с оборотнями

UA: Перемены с оборотнями (Перерви з перевертнями)

FR: Прогулки с оборотнями (Promenades avec les loups-garous)

Year with the Yeti

TR: Год с Йети

MT: Единение с йети

RO: Йоркширские йети

MA: Единение с йети

UA: Завтрак со снежным человеком (Сніданок зі сніговою людиною)

FR: Год с Йети (Une annee avec le Yeti)

MAGICAL ME

TR: ВОЛШЕБНЫЙ Я

MT: ВОЛШЕБНЫЙ Я

RO: Я – ВОЛШЕБНИК

MA: ВОЛШЕБНЫЙ Я

UA: Я – ВОЛШЕЬНЫЙ (Я – МАГІЧНИЙ)

FR: Я ВОЛШЕБНЫЙ (MOI LE MAGICIEN)

Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests

TR: Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта

MT: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник

RO: Златопуст Локонс. Домашние вредители. Справочник

MA: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник

UA: Как бороться с домашними вредителями. Пособие Гилдероя Локхарта (Як боротися з домашніми шкідниками. Посібник Ґільдероя Локарта)

FR: Руководство по вредным существам (Le Guide des creatures nuisibles)


Читатель может задать вопрос: “А к чему эти особенности переводов на сайте об играх?”. Да всё очень просто. Переводы диалогов в играх делались сначала кто как, а затем стали подгоняться под официальный на тот момент перевод издательства “Росмэн”. Теперь новое поколение читателей станет путаться и в играх, так как официальных переизданий игр больше не планируется. Кроме того, данная тема имеет отношение и к проводимым у нас конкурсам: при проверке ваших ответов мы учитываем все более-менее известные переводы.

Что же остаётся делать нам, читателям и любителям погулять по виртуальным волшебным мирам? Да ничего особенного – быть умнее и учитывать, в первую очередь, оригинальные имена и названия, а затем уже различные официальные и не очень переводы 😉

Удивлялся странностям перевода: Профессор АlехeyMS

Ловец новых слов: Профессор OOKS

Большая благодарность Lady Astrel (Леди Астрель) за проверку английской транслитерации/точный перевод 🙂

Проверка перевода издательства Махаон: Профессор Ёж-Маг, Профессор OOKS!


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

1. Если вы хотите показать комментарий только сотрудникам сайта - добавьте в него слово "секретище" ;-)
2. Для добавления картинки в комментарий воспользуйтесь услугами фотохостинга (подойдёт HTML-код для вставки).

Сов к статье “ГП и … основные переводы ;-)”: 50
  1. Bowtruckles – Бовтраклы
    Gobstones – Гобстоунс (gob – плевок, stones – камни) – Плюй-Камни/Камнеплюйка… 😕
    Polyjuice Potion – Снадобье-Полиджу(ю?)с/Снадобье-Полисок

    Вопросики в примерах транслитераций:
    ^
    |

    Как-то так 😉

  2. Многие фанаты удивляются, когда я говорю, что в одном из переводов у Невилла была не жаба, а черепаха. Даже считают как ошибку в викторинах. Точно помню, что видела про черепаху, но где именно – уже не помню. Может быть старожилы-модераторы припомнят?

    От модератора: мы уже особо не помним, а вот Викия говорит о том, что у Невилла Лонгботтома-Долгопупса жаба порой упоминалась как черепаха в переводе издательства Росмэн.

  3. Здравствуйте! У меня вот такой вопрос – возможно ли написать собственные субтитры для игры? (Без озвучки, только субтитры) У меня просто есть кое-какие интересные идеи…

    От модератора: если хотите заменить те, что есть в первых трёх играх – вполне можете, только может потребоваться поиграть с настройкой кодировки, но это не так уже и сложно. В плане добавления своих в те же игры – там уже надо знатно колдовать и это уже не в тему данной статьи. Трогать Философский камень не советуем – там придётся ещё и буквы менять местами, чтобы получить нечто читаемое на экране.

    Добавлено…
    Я вот хотел бы сделать перевод первых трёх игр на украинский язык… Это вообще реально?
    Там просто придётся ещё некоторые буквы придумывать…

    От модератора: ну, как вам сказать – для Тайной комнаты и Узника Азкабана достаточно сделать резервные копии файлов с расширением rus из папки system, открыть их в редакторе Notepad++ и заменить русские слова на украинские. После сохранения файлов должно начать работать. Правда, переводить там много – меню, карточки, субтитры. Философский камень лучше не трогать (если не хотите сойти с ума 😉 ). Начиная с Кубка огня, изменение любых ресурсов игры весьма затруднительно.

    • А как насчёт неиспользуемого текста и озвучки? Есть ли они в первых трёх играх?
      Может, целые неиспользованные диалоги остались?

      От модератора: в первой не использованы реплики о событиях в запретном лесу (должна была быть ещё одна листающаяся книга и некоторые эмоции персонажей). Относительно ТК и УА – там посложнее: как-то попадался распакованный архив для ТК, но прослушать все 2000+ было некогда)

      • В ФК вроде бы еще есть неиспльзованные реплики о том, как Гарри получил Нимбус-2000. Софтклаб и Фаргус просто использовали режим отладки, наладили шрифт и тупо всё переводи. Увы техника унылая в ФК. Игра хорошая, но на всё не хватило времени. Да и остаётся загадка, почему захотелось разработчикам сделать Гарри молчаливым.

        От модератора: всё же несколько реплик у Гарри есть – вспоминаем урок Снейпа, поход в башню. Насчёт молчаливости – многие игры предполагают, что раз решения за персонажа принимает игрок, то персонаж не должен мешать мыслям игрока, своими высказываниями в тему или нет (мысли игрока = мысли персонажа).

  4. Мне как-то стрёмно стало прочитав пьесу “Проклятое дитя”. Никто не был проклят, перевод так расплывается перед глазами и ты читаешь как было бы у Росмэна.
    Плюсы:
    -новая история
    -знакомые заклинания(флипендо, алохомора и автомат “экспульсо”)
    -путешествие во времени
    -вполне информативно, учитывая, что это-пьеса, притом на 500 страниц.
    -(вот это я специально хочу написать зачёркнутым)такой милый уровень отвращения-использовать оборотное зелье, превратиться в своего родственника и облизывать его жену.
    Минусы:
    -перевод книги(серьёзно-котлокексы и шокогадушки, наверное по этому Джинни запрещала Альбусу сладкое)
    -никакого полноценного описания местностей
    -сюжет для фантастики и детектива очень прост, задолго до нужного места разгадала главного босcа.
    -600 рублей за такое, уже переваливает все пределы.
    Меня пьеса заинтересовала, но за такие деньги лучше бы взяла оригинал. Так, что лучше, каждому персонально заняться переводом. И развитие словарного запаса и меньше нервов уйдёт.

    От модератора: да, качество литературы “на любителя” и явно писалось по принципу “фанатам хватит и этого”. Относительно “своих переводов” – в форуме клуба есть перевод от Мистера Браунлоу hpforum.ru/viewtopic.php?f=3&t=17416

  5. Кстати насчёт перевода: когда в России будет доступна книга ГП и Проклятое дитя на русском? И будет ли цена нормальной для книги?

    От модератора: вот сюда поглядывайте – http://machaon.net/catalog/serie/1062.html

  6. MA: Шокогадушка? ЧТО!?

    От модератора: именно так – видимо, кто-то из редакторов издательства не любит шоколад)

  7. А кто-нибудь ещё помнит перевод от Юрия Мачкасова? К сожалению, он сделал только первую книгу и 11 глав второй, а, ведь, если б он дошёл до финала – был бы лучшим. У него большинство привычных на по РОСМЭНу имён – на месте, включая даже Крюкохвата, а ещё у него именно Снейп, а не Снегг/Злей.

  8. Теперь мне ясно, что Росмэн и правда совершил кучу ошибок: Тисовый на английском совершенно другое. Но с именами персонажей всё нормально. А “эм та самая” перегнула палку с Длиннопопом. Конечно одно из значений слова bottom- это зад, но можно было выбрать поприличнее. А так я сейчас занимаюсь личным переводом, если кто-то захочет дам почитать, когда будет готово. Принцип перевода будет такой же как и у книжных издателей. Принцип, а не основа( не всё же должно быть разным, вот у меня будет Невилл Долгожив)

    От модератора: а может вам стоит прислушаться к проигнорированным переводчиками Росмэна и Эм. Той Самой правилам перевода и просто транслитерировать имена, фамилии и названия?) Например, как вы это сделали в своём псевдониме: “Спайдер”, в не “Паукова” 😉 А так получится ведь ещё один перевод с изменёнными именами и названиями 😉 Невилл ведь всё же Лонгботтом))
    Сам перевод, думаю, многим захочется прочитать. Хотя бы для сравнения с имеющимися вариациями)

    • Может быть, а то сплошные чудеса перевода. Поттер вообще переводится гончаром, но я думая что с главными персонажами решили все не мудрить. А то будут летать, как баба-Яга в каком-то ведре. А я всё делаю ради интересов и что-бы отлично вызубрить английский к экзаменам. Это вполне возможно. 😉

      От модератора: дело ваше 😉

  9. Ладно у Росмэна ошибка в 3 книге по напитку, он практически в сюжете ничего не играет, а в конце Даров смерти да, серьёзно. Может из-за критики перевода Росмэн решил заняться только отечественной литературой?
    А как у Махаона расшифровается экзамен СОВУ? И что у них вместо ЖАБА и как расшифровается?
    от OOKS : по Спивак С.О.В.У. – Совершенно Обычный Волшебный уровень.
    ЖАБА – П.А.У.К. – Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна .

    • Любопытно: экзамен ПАУК, животное-которого Рон боиться больше всего. На счёт названий других факультетов не знаю, но Когтевран вернее всего. Ведь Ravenclaw- это склеенное словосочетание: Орлиный коготь.

      • Как арахнофоб могу сказать,что само слово”Паук” не вызывает у человека каких-либо эмоций(и негативных в т. ч.)
        *** у человека,который боится пауков.

1 2