Гарри Поттер и … основные переводы ;-)

Последнее обновление от 12.07.2016: изменено оформление материала

На момент написания данной статьи вышли все 7 книг нового официального издания книг о Гарри Поттере. Как уже стало традицией — каждый переводчик имеет свою точку зрения на то, как нужно переводить имена и названия. Каждый из них прав, по-своему — кто-то пытается учесть спрятанные значения, кто-то старается оставить всё как есть.

В связи с этим возникает ряд проблем — новые читатели знакомятся с вредным, по отношению к Гарри, профессором по имени Злотеус. При этом читатели со стажем не знают такого, ведь для них он Северус. Любители оригинального перевода госпожи Эм. ТойСамой знают его и как Злодеуса. Беспорядок, не правда ли?

Ну что же, давайте сравним, как менялись названия и имена персонажей, в зависимости от мнения того или иного переводчика.

Сокращения:

  • Оригинал (English)
  • TR: Транслитерация, дословный перевод или транскрипция.
  • MT: Эм. ТаСамая
  • RO: Росмэн
  • MA: Махаон
  • UA: Транслитерация с украинского языка. Издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га» (перевод Виктора Морозова). Не забываем, что при переводе слов с буквами «h» на украинский язык предпочтение обычно даётся букве «г», а не «х», как это часто принято в русском языке. При этом украинская «г» произносится глухо и очень напоминает звук «х». Полным аналогом по звучанию русской буквы «г» является 5-я буква украинского алфавита «Ґґ».
  • FR: Транслитерация с французского языка (перевод Jean-Francois Menard). Ударение падает на последний слог каждого слова. В транслитерации могут быть неточности.

 

Факультеты

Gryffindor

TR: Гриффиндор

MT: Гриффиндор

RO: Гриффиндор

MA: Гриффиндор

UA: Грыфиндор (Ґрифіндор)

FR: Грифондор (Gryffondor)

Hufflepuff

TR: Хаффлпафф

MT: Хуффльпуфф

RO: Пуффендуй

MA: Хуффльпуфф

UA: Гафелпаф (Гафелпаф)

FR: Пуфсуфль (Poufsouffle)

Ravenclaw

TR: Рейвенкло

MT: Равенкло

RO: Когтевран

MA: Вранзор

UA: Рэйвэнклов (Рейвенклов)

FR: Сэрдэгль (Serdaigle)

Slytherin

TR: Слизерин

MT: Слизерин

RO: Слизерин

MA: Слизерин

UA: Слызерын (Слизерин)

FR: Серпентар (Serpentard)

Названия

Hogwarts

TR: Хогвартс

MT: Хогвартс (?)

RO: Хогвартс

MA: Хогвартс(?)

UA: Хогвортс (Гоґвортс)

FR: Пудлар (Poudlard)

Privet Drive

TR: Привит-драйв

MT: Бирючиновая аллея

RO: Тисовая улица

MA: Улица Бирючинная

UA: Привит Драйв (Прівіт драйв)

FR: Приве Драйв (Privet Drive)

Diagon Alley

TR: Диагон Аллея

MT: Диагон-аллея

RO: Косой переулок

MA: Диагон-Аллея

UA: Алэя Диагон (Алея Діаґон)

FR: Шэман а травэр (Chemin a travers)

Knockturn Alley

TR: Ноктёрн-аллея

MT: Дрянналлея

RO: Лютный переулок

MA: Дрянн-аллея

UA: Алэя Ноктэрн (Алея Ноктерн)

FR: Аллея Амбрюм (Allee des Embrumes)

Borgin and Burkes

TR: Боргин и Беркс

MT: Борджин и Д’Авило

RO: Горбин и Берк

MA: Боргин и Д’Авило

UA: Борджин и Бэркс (Борджин і Беркс)

FR: Баржу и Бёрк (Barjow & Beurk)

Персонажи

Учителя

(Alastor) Mad-Eye Moody

TR: (Аластор) Шизоглаз Хмури

MT: (Аластор) Шизоглаз Хмури

RO: (Аластор) Грозный глаз Грюм

MA: (Аластор) Шизоглаз Хмури

UA: (Аластор) Дыкозор Муди (Дикозор Муді)

FR: (Аластор) (Alastor) Могрэ Фоль Ёой (Maugrey Fol ?il)

Albus Dumbledore

TR: Альбус Дамблдор

MT: Альбус Думбльдор

RO: Альбус Дамблдор

MA: Альбус Думбльдор

UA: Албус Дамблдор (Албус Дамблдор)

FR: Альбюс Думбэльдор (Albus Dumbledore)

Dolores Jane Umbridge

TR: Долорес Джейн Амбридж (?)

MT: Долорес Джейн Кхембридж

RO: Долорес Джейн Амбридж

MA: Долорес Джейн Кхембридж

UA: Долорес Джейн Амбридж (Долорес Джейн Амбридж)

FR: Долорес Джейн Амбридж (Dolores Jane Umbridge)

Gilderoy Lockhart

TR: Гилдерой Локхарт

MT: Сверкароль Чаруальд

RO: Златопуст Локонс

MA: Сверкароль Чаруальд

UA: Гилдэрой Локарт (Ґілдерой Локарт)

FR: Гилдерой Локар(т) (Gilderoy Lockhart)

Grubbly-Plank

TR: Граббли-Планк

MT: Грубль-планк

RO: Граббли-Дерг

MA: Грубль-Планк

UA: Грабли-Планк(а) (Граблі-Планка)

FR: Гоб Планш (Gobe Planche)

Horace Slughorn

TR: Гораций Слагхорн

MT: Гораций Дивангард

RO: Гораций Слизнорт

MA: Гораций Дивангард

UA: Гораций Слизнерог (Горацій Слизоріг)

FR: ? (Horace Slughorn)

Madam Hooch

TR: Мадам Хуч

MT: Мадам Самогони

RO: Мадам Трюк

MA: Мадам Самогони

UA: Мадам Гуч (Мадам Гуч)

FR: Мадам Бибин (Madame Bibine)

Professor Quirrel

TR: Профессор Квиррел

MT: Профессор Белка

RO: Профессор (Квиринус) Квиррел

MA: Профессор (Квиринус) Страунс

UA: Профэсор Квирэл (Професор Квірел)

FR: Професёр Кирел (Professeur Quirrell)

Professor Sprout

TR: Профессор Спраут

MT: Профессор Спаржела

RO: Профессор Стебль

MA: Профессор Спарж

UA: Профэсорка Спраут (Професорка Спраут)

FR: Професёр Шурав (Professeur Chourave)

Rubeus Hagrid

TR: Рубеус Хагрид

MT: Рубеус Огрид

RO: Рубеус Хагрид

MA: Рубеус Огрид

UA: Рубэус Гэгрид (Рубеус Геґрід)

FR: Рубёус Агрид (Rubeus Hagrid)

Severus Snape

TR: Северус Снейп

MT: Злодеус Злей

RO: Северус Снегг

MA: Злотеус Злей

UA: Сэвэрус Снэйп (Северус Снейп)

FR: Северюс Рог (Severus Rogue)

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

Ученики

Cho Chang

TR: Чо Чанг(?)

MT: Чу Чэнг

RO: Чжоу Чанг

MA: Чо Чан

UA: Чо Чанг (Чо Чанґ)

FR: ? (Cho Chang)

Hermione Granger

TR: Гермиона Грейнджер

MT: Гермиона Грэнжер

RO: Гермиона Грейнджер

MA: Гермиона Грейнджер

UA: Гэрмиона Грэйнджер (Герміона Ґрейнджер)

FR: Эрмён Гранжэ (Hermione Granger)

Neville Longbottom

TR: Невилл Лонгботтом

MT: Невилль Длиннопопп

RO: Невилл Долгопупс

MA: Невилл Лонгботтом

UA: Нэвил Лонгботом (Невіл Лонґботом)

FR: Невилл Лондюба (Neville Londubat)

Penelope Clearwater

TR: Пенелопа Клирвотэр

MT: Пенелопа Кристаллуотер

RO: Пенелопа Кристал

MA: Пенелопа Диамант

UA: Пэнэлопа Клирвотэр (Пенелопа Клірвотер)

FR: Пенелопа Доклэр (Pйnйlope Deauclaire)

Ron Weasley

TR: Рон Уизли

MT: Рон Уэсли

RO: Рон Уизли

MA: Рон Уизли

UA: Рон Визли (Рон Візлі)

FR: Рон Визли (Ron Weasley)

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

Другие

Fat lady

TR: Полная дама

MT: Толстая Тетя

RO: Полная дама

MA: Толстая Тетя

UA: Толстая госпожа (Гладка пані)

FR: Очень большая женщина в розовом платье (Une tres grosse femme vetue d’une robe rose)

Fawkes

TR: Фоукс

MT: Янгус

RO: Фоукс

MA: Янгус

UA: Фоукс

FR: ? (Fawkes)

Griphook

TR: Грипхук

MT: Цапкрюк

RO: Крюкохват

MA: Цапкрюк

UA: Грыпхук (Ґрипхук)

FR: Грипсэк (Gripsec)

Hepzibah Smith

TR: Хэпзиба Смит

MT: Хепзиба Смит

RO: Хэпзиба Смит

MA: Хефциба Смит

UA: Гэпзиба Смит (Гепзіба Сміт)

FR: Эпзиба Смит (Hepzibah Smith)

Hokey

TR: Хоуки

MT: Подпева

RO: Похлеба

MA: Подпева

UA: Гоки (Гокі)

FR: Оки (Hokey)

Bowtruckles

TR: ?

MT: Лечурка

RO: Лукотрус

MA: Лечурка

UA: Посипачка (Посіпачка)

FR: ? (Bowtruckle)

Kreacher

TR: Кричер

MT: Шкверчок

RO: Кикимер

MA: Шкверчок

UA: Кричер (Крічер)

FR: Крэатюр (Kreattur)

Lord Voldemort

TR: Лорд Волдеморт

MT: Лорд Вольдеморт

RO: Лорд Волан-де-морт

MA: Лорд Вольдеморт

UA: Лорд Волдэморт (Лорд Волдеморт)

FR: Лорд Вольдемор (Lord Voldemort)

Ludo Bagman

TR: Людо Бэгмен

MT: Людо Шульман

RO: Людо Бэгмен

MA: Людо Шульман

UA: Лудо Бэгмэн (Лудо Беґмен)

FR: Людо Вэрпэ (Ludo Verpey)

Peeves

TR: Пивз

MT: Дрюзг

RO: Пивз

MA: Дрюзг

UA: Пивз (Півз)

FR: Пивс (Peeves)

Cornish pixies

TR: Корнуэльские пикси

MT: Корнуэлльские эльфейки

RO: Корнуэльские пикси

MA: Корнуэлльские эльфейки

UA: Корнуольские эльфы (Корнуольські ельфи)

FR: ? (Lutins de Cornouaille)

Rita Skeeter

TR: Рита Скитер

MT: Рита Вритер

RO: Рита Скитер

MA: Рита Вритер

UA: Рита Скитер (Ріта Скітер)

FR: Рита Скитэр (Rita Skeeter)

Scabbers

TR: Скабберс

MT: Струпик

RO: Короста

MA: Струпик

UA: Скэбэрс (Скеберс)

FR: Крутар (Croutard)

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

TR:

MT:

RO:

MA:

UA:

FR:

Предметы, сооружения

Shrieking Shack

TR: Визжащая хижина

MT: Шумный Шалман

RO: Визжащая хижина

MA: Шумный Шалман

UA: Транслит.: «Вэрэсклыва халупа»


Перевод: «Визжащая хижина»


(Вересклива Халупа)

FR: Транслит.: «Кабан Урлант»


Перевод: «Визжащая хижина»


(Cabane hurlante)

Time-Turner

TR: Хроноворот

MT: Времяворот

RO: Маховик времени

MA: Времяворот

UA: Транслит.: «Часоворот»


Перевод: «Времяворот»


(Часоворот)

FR: Транслит.: «Рэтурнёр дё там»


Перевод: «Возвращатель времени»


(Retourneur de Temps)

Firebolt

TR: Файрболт

MT: Всполох

RO: Молния

MA: Всполох

UA: Огнемолния (Вогнеблискавка)

FR: Лэклер де Фё (L’eclair de feu)

Gobstones

TR: ?

MT: Побрякуши

RO: Плюй-камни

MA: Побрякуши

UA: Плюй-камушки (Плюй-камінці)

FR: ? (Poudlard Gobstones)

Chocolate Frog

TR: Шоколадная лягушка

MT: Шоколадушка

RO: Шоколадная лягушка

MA: Шокогадушка

UA: Шоколадная лягушечка (Шоколадна жабка)

FR: Шоколягушка (Chocogrenouille)

Polyjuice Potion

TR: ?

MT: Всеэссенция

RO: Оборотное зелье

MA: Всеэссенция

UA: Многозельная настойка? (Багатозільна настійка)

FR: Полинэктар (Polynectar)

Remembrall

TR: Вспомни всё

MT: Вспомнивсёль

RO: Напоминалка

MA: Вспомнивсёль

UA: Напоминалка (Нагадайко)

FR: Рапэлту (Rapeltout)

The Hand of Glory

TR: Рука Славы

MT: Светозаристая Рука

RO: Рука Славы

MA: Светозаристая рука

UA: Рука славы (Рука слави)

FR: Рука славы (La Main de la Gloire)

Книги Локхарта/Локонса/Чаруальда

Break with a Banshee

TR: Беседа с банши

MT: Беседы с банши

RO: Победа над привидением (сомнения)

MA: Беседы с банши

UA: Болтовня с Бабой-Ягой (Балачки з Бабою Ягою)

FR: Прогулки с призраком смерти (Flaneries avec le Spectre de la mort)

Gadding with Ghouls

TR: Бурение с упырями (?)

MT: Ужин с упырями

RO: Увеселение с упырями

MA: Ужин с упырями

UA: Упёртые упыри (Уперті упирі)

FR: Швабры с упырями (Vadrouilles avec les goules)

Holidays with Hags

TR: Каникулы с каргой

MT: Каникулы с колдуньями

RO: Каникулы с каргой

MA: Каникулы с колдуньями

UA: Феерии с фуриями (Феєрії з фуріями)

FR: Каникулы с гарпиями (Vacances avec les harpies)

Travels with Trolls

TR: Путешествия с троллями

MT: Турне с троллями

RO: Тропою троллей

MA: Турне с троллями

UA: Трапезы с троллями (Трапези з тролями)

FR: Походы с троллями (Randonnees avec les trolls)

Voyages with Vampires

TR: Вояж с вампирами

MT: Вояж с вампиром

RO: Встречи с вампирами

MA: Вояж с вампиром

UA: Вакации с вампирами (Вакації з вампірами)

FR: Путешествия с вампирами (Voyages avec les vampires)

Wanderings with Werewolves

TR: Отпуск с оборотнями

MT: Общение с оборотнями

RO: Духи на дорогах (сомнения)

MA: Общение с оборотнями

UA: Перемены с оборотнями (Перерви з перевертнями)

FR: Прогулки с оборотнями (Promenades avec les loups-garous)

Year with the Yeti

TR: Год с Йети

MT: Единение с йети

RO: Йоркширские йети

MA: Единение с йети

UA: Завтрак со снежным человеком (Сніданок зі сніговою людиною)

FR: Год с Йети (Une annee avec le Yeti)

MAGICAL ME

TR: ВОЛШЕБНЫЙ Я

MT: ВОЛШЕБНЫЙ Я

RO: Я — ВОЛШЕБНИК

MA: ВОЛШЕБНЫЙ Я

UA: Я — ВОЛШЕЬНЫЙ (Я — МАГІЧНИЙ)

FR: Я ВОЛШЕБНЫЙ (MOI LE MAGICIEN)

Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests

TR: Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта

MT: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник

RO: Златопуст Локонс. Домашние вредители. Справочник

MA: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник

UA: Как бороться с домашними вредителями. Пособие Гилдероя Локхарта (Як боротися з домашніми шкідниками. Посібник Ґільдероя Локарта)

FR: Руководство по вредным существам (Le Guide des creatures nuisibles)

 

Читатель может задать вопрос: «А к чему эти особенности переводов на сайте об играх?». Да всё очень просто. Переводы диалогов в играх делались сначала кто как, а затем стали подгоняться под официальный на тот момент перевод издательства «Росмэн». Теперь новое поколение читателей станет путаться и в играх, так как официальных переизданий игр больше не планируется. Кроме того, данная тема имеет отношение и к проводимым у нас конкурсам: при проверке ваших ответов мы учитываем все более-менее известные переводы.

Что же остаётся делать нам, читателям и любителям погулять по виртуальным волшебным мирам? Да ничего особенного — быть умнее и учитывать, в первую очередь, оригинальные имена и названия, а затем уже различные официальные и не очень переводы ;-)

 

Удивлялся странностям перевода: Профессор Alexms69

Ловец новых слов: Профессор OOKS

Большая благодарность Lady Astrel (Леди Астрель) за проверку английской транслитерации/точный перевод :-)

Проверка перевода издательства Махаон: Профессор Ёж-Маг, Профессор OOKS!


 

Share in social networks:

 


Add a comment (send an owl)

Your e-mail will not be published. Required fields are marked *

 

1. If you want to display a comment only to employees of the site - add the word "секретище" ;-)
2. Our emoticons (opens in a new tab)
3. To add a picture in a comment, use the services of photo hosting, for example https://postimage.org/, suitable HTML-code to insert (radikal.ru and hung with such advertisements with a rating higher than 12+ options should be avoided).
To place file, you can use a file hosting, for example, Yandex. Drive.
If you have chosen not the best option, after viewing your comment links are deleted, but the data will still be accepted for consideration.

Сов к статье “Гарри Поттер и … основные переводы ;-)”: 49
  1. Здравствуйте! У меня вот такой вопрос — возможно ли написать собственные субтитры для игры? (Без озвучки, только субтитры) У меня просто есть кое-какие интересные идеи…

    От модератора: если хотите заменить те, что есть в первых трёх играх — вполне можете, только может потребоваться поиграть с настройкой кодировки, но это не так уже и сложно. В плане добавления своих в те же игры — там уже надо знатно колдовать и это уже не в тему данной статьи. Трогать Философский камень не советуем — там придётся ещё и буквы менять местами, чтобы получить нечто читаемое на экране.

    Добавлено…
    Я вот хотел бы сделать перевод первых трёх игр на украинский язык… Это вообще реально?
    Там просто придётся ещё некоторые буквы придумывать…

    От модератора: ну, как вам сказать — для Тайной комнаты и Узника Азкабана достаточно сделать резервные копии файлов с расширением rus из папки system, открыть их в редакторе Notepad++ и заменить русские слова на украинские. После сохранения файлов должно начать работать. Правда, переводить там много — меню, карточки, субтитры. Философский камень лучше не трогать (если не хотите сойти с ума ;-) ). Начиная с Кубка огня, изменение любых ресурсов игры весьма затруднительно.

    • А как насчёт неиспользуемого текста и озвучки? Есть ли они в первых трёх играх?
      Может, целые неиспользованные диалоги остались?

      От модератора: в первой не использованы реплики о событиях в запретном лесу (должна была быть ещё одна листающаяся книга и некоторые эмоции персонажей). Относительно ТК и УА — там посложнее: как-то попадался распакованный архив для ТК, но прослушать все 2000+ было некогда)

      • В ФК вроде бы еще есть неиспльзованные реплики о том, как Гарри получил Нимбус-2000. Софтклаб и Фаргус просто использовали режим отладки, наладили шрифт и тупо всё переводи. Увы техника унылая в ФК. Игра хорошая, но на всё не хватило времени. Да и остаётся загадка, почему захотелось разработчикам сделать Гарри молчаливым.

        От модератора: всё же несколько реплик у Гарри есть — вспоминаем урок Снейпа, поход в башню. Насчёт молчаливости — многие игры предполагают, что раз решения за персонажа принимает игрок, то персонаж не должен мешать мыслям игрока, своими высказываниями в тему или нет (мысли игрока = мысли персонажа).

  2. Мне как-то стрёмно стало прочитав пьесу «Проклятое дитя». Никто не был проклят, перевод так расплывается перед глазами и ты читаешь как было бы у Росмэна.
    Плюсы:
    -новая история
    -знакомые заклинания(флипендо, алохомора и автомат «экспульсо»)
    -путешествие во времени
    -вполне информативно, учитывая, что это-пьеса, притом на 500 страниц.
    -(вот это я специально хочу написать зачёркнутым)такой милый уровень отвращения-использовать оборотное зелье, превратиться в своего родственника и облизывать его жену.
    Минусы:
    -перевод книги(серьёзно-котлокексы и шокогадушки, наверное по этому Джинни запрещала Альбусу сладкое)
    -никакого полноценного описания местностей
    -сюжет для фантастики и детектива очень прост, задолго до нужного места разгадала главного босcа.
    -600 рублей за такое, уже переваливает все пределы.
    Меня пьеса заинтересовала, но за такие деньги лучше бы взяла оригинал. Так, что лучше, каждому персонально заняться переводом. И развитие словарного запаса и меньше нервов уйдёт.

    От модератора: да, качество литературы «на любителя» и явно писалось по принципу «фанатам хватит и этого». Относительно «своих переводов» — в форуме клуба есть перевод от Мистера Браунлоу http://hpforum.ru/viewtopic.php?f=3&t=17416

  3. Кстати насчёт перевода: когда в России будет доступна книга ГП и Проклятое дитя на русском? И будет ли цена нормальной для книги?

    От модератора: вот сюда поглядывайте — http://machaon.net/catalog/serie/1062.html . Хотя перевод Спивак за любые деньги сложно назвать нормальным…

  4. MA: Шокогадушка? ЧТО!?

    От модератора: именно так — видимо, кто-то из редакторов издательства не любит шоколад)

  5. А кто-нибудь ещё помнит перевод от Юрия Мачкасова? К сожалению, он сделал только первую книгу и 11 глав второй, а, ведь, если б он дошёл до финала — был бы лучшим. У него большинство привычных на по РОСМЭНу имён — на месте, включая даже Крюкохвата, а ещё у него именно Снейп, а не Снегг/Злей.

  6. Теперь мне ясно, что Росмэн и правда совершил кучу ошибок: Тисовый на английском совершенно другое. Но с именами персонажей всё нормально. А «эм та самая» перегнула палку с Длиннопопом. Конечно одно из значений слова bottom- это зад, но можно было выбрать поприличнее. А так я сейчас занимаюсь личным переводом, если кто-то захочет дам почитать, когда будет готово. Принцип перевода будет такой же как и у книжных издателей. Принцип, а не основа( не всё же должно быть разным, вот у меня будет Невилл Долгожив)

    От модератора: а может вам стоит прислушаться к проигнорированным переводчиками Росмэна и Эм. Той Самой правилам перевода и просто транслитерировать имена, фамилии и названия?) Например, как вы это сделали в своём псевдониме: «Спайдер», в не «Паукова» ;-) А так получится ведь ещё один перевод с изменёнными именами и названиями ;-) Невилл ведь всё же Лонгботтом))
    Сам перевод, думаю, многим захочется прочитать. Хотя бы для сравнения с имеющимися вариациями)

    • Может быть, а то сплошные чудеса перевода. Поттер вообще переводится гончаром, но я думая что с главными персонажами решили все не мудрить. А то будут летать, как баба-Яга в каком-то ведре. А я всё делаю ради интересов и что-бы отлично вызубрить английский к экзаменам. Это вполне возможно. :wink:

      От модератора: дело ваше ;-)

  7. Ладно у Росмэна ошибка в 3 книге по напитку, он практически в сюжете ничего не играет, а в конце Даров смерти да, серьёзно. Может из-за критики перевода Росмэн решил заняться только отечественной литературой?
    А как у Махаона расшифровается экзамен СОВУ? И что у них вместо ЖАБА и как расшифровается?
    от OOKS : по Спивак С.О.В.У. — Совершенно Обычный Волшебный уровень.
    ЖАБА — П.А.У.К. — Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна .

    • Любопытно: экзамен ПАУК, животное-которого Рон боиться больше всего. На счёт названий других факультетов не знаю, но Когтевран вернее всего. Ведь Ravenclaw- это склеенное словосочетание: Орлиный коготь.

      • Как арахнофоб могу сказать,что само слово»Паук» не вызывает у человека каких-либо эмоций(и негативных в т. ч.)
        *** у человека,который боится пауков.

  8. А у чего-то не помню упоминаний а будущей профессии Невилла. Перевод Росмена прочитан, Махаона пришлось подглядеть в магазине. Не видно.
    Люди. А кто-нибудь замечал небольшое чудо с переводом в lego 1-4. Берут Волан-де-морта и Долгопупса от Росмена. Еще видно оставшиехся собой Спраут и не помню, кажется Хуч.

    От модератора: в 7-й книге внимательно почитайте ;-) В оригинале стал преподавателем Травологии. Эксклюзивно для Росмэн — преподавателем Зельеварения ;-) ЛЕГО 1-4 переводил «Новый диск» — никто не знает, что они использовали в качестве основы…

  9. Я думаю перевод Литвиновой стоит уважать. У неё должно быть много опыта, ведь ей уже больше 85 лет

Parchment 2 of 2 1 2