Книжные издательства и Гарри Поттер

На этой странице мы кратко рассматриваем вклад издательских организаций в обеспечение всех желающих книгами о мире Гарри Поттера

 

Bloomsbury (Великобритания)

Основное издательство книг по нашей тематике на английском языке.

Вышедшие книги

 

 

Titan Books Ltd (Великобритания)

Не особо известное в наших кругах книжное издание.

Вышедшие книги

 

 

Росмэн (Россия)

Издательство «Росмэн» долгое время ассоциировалось у любителей мира Гарри Поттера с официальной русской версией перевода.

Переводом занимались различные переводчики и даже студенты одного из российских ВУЗов, возможно поэтому стиль повествования каждой книги может показаться немного иным. Любители народного перевода долго не могли смириться с новыми именами и названиями. Но постепенно привыкли.

Некоторые известные ошибки и нелепости переводов (выборочно):

  • 3 книга: Гарри Поттер в кабинете у Ремуса Люпина. Ремус угощает сына своего бывшего приятеля сливочным пивом, которое вскоре становится лимонадом.
  • 4 книга: Невилл периодически меняет фамилию (Лонгботтом-Долгопупс), как и подпольная организация Гермионы.
  • 7 книга: Невилл Долгопупс/Лонгботтом стал преподавателем нелюбимого им Зельеварения (в оригинале он стал преподавателем Травологии)

 

Тем не менее, книги разошлись большим тиражом и переиздавались до 2013 года. Найти их можно на книжных полках в различных странах мира, особенно в странах, когда-то входящих в состав СССР.

Вышедшие или переизданные книги.

 

 

Махаон (Россия)

Книжное издательство, которое с 2014 года издаёт книги о мире Гарри Поттера в новой версии перевода Марии Спивак.

Вышедшие книги

 

 

А-ба-ба-га-ла-ма-га (Украина)

Известное украинское издательство детской литературы, известное любителям творчества Джоан Роулинг выпуском книг о Гарри Поттере на украинском языке.

Более подробно о переводе сказано на странице о переводчике Викторе Морозове.

Вышедшие книги

Интересные особенности:

  1. Перевод 5, 6 и 7 книг вышел раньше остальных языковых версий.
  2. Перед выходом седьмой книги в эфир вышло большое телеинтервью с Джоан Роулинг, записанное в её кабинете. Единственной книгой, повёрнутой к зрителям «лицом», стал первый том украинского издания «Гарри Поттера». См. на фотографии, справа. Чтобы увеличить фотографию, достаточно щёлкнуть по ней ;-)

 

Книга в кабинете Дж. К. Роулинг

 

 

Gallimard (France)

Вышедшие книги

 

Источники:

  1. Росмэн. Официальный Сайт
  2. Махаон. Каталог книг на официальном сайте
  3. А-ба-ба-га-ла-ма-га. Официальный сайт
  4. Gallimard. Официальный сайт
  5. Википедия, свободная энциклопедия

Ностальгировал: Alexms69


 

Share in social networks:

 


Add a comment (send an owl)

Your e-mail will not be published. Required fields are marked *

 

1. If you want to display a comment only to employees of the site - add the word "секретище" ;-)
2. Our emoticons (opens in a new tab)
3. To add a picture in a comment, use the services of photo hosting, for example https://postimage.org/, suitable HTML-code to insert (radikal.ru and hung with such advertisements with a rating higher than 12+ options should be avoided).
To place file, you can use a file hosting, for example, Yandex. Drive.
If you have chosen not the best option, after viewing your comment links are deleted, but the data will still be accepted for consideration.

Сов к статье “Книжные издательства и Гарри Поттер”: 2
  1. То, что в интернете разразилась война переводов, ладно смирюсь, но издевательство над книгой и переводами в анекдотах мне не нравится. Потому что они проходят через очень, очень неприличные вещь! :shock:

    От модератора: это вы о чём?

  2. А в Беларуси и Казахстане есть свои издательства ГП или там их распространением занимались(ются) всё те же Росмэн/Махаон?
    от OOKS: Мы не располагаем этими данными. Надо узнавать, переводился ли Гарри Поттер на национальные языки этих стран- тогда, скорее всего, эти книги там издавались. Вряд ли они сами издавали на русском языке.

    От модератора: как показала указанная Проф. OOKS проверка, — официальных переводов и изданий в этих странах нет. Любительские существуют. Во всяком случае, на белорусском языке. Так что распространяются Росмэновские/махаоновские, как и в других странах.